Juízes 5

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tsiku limenelo Debora ndi Baraki mwana wa Abinoamu anayimba nyimbo iyi:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Popeza kuti atsogoleri anatsogoleradi mʼdziko la Israeli;
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 “Imvani inu mafumu! Tcherani khutu, atsogoleri inu!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 “Inu Yehova, pamene munkatuluka mu Seiri,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Mapiri anagwedezeka pamaso pa Yehova,
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 “Pa nthawi ya Samugara mwana wa Anati,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Anthu a ku midzi anathawa; mu Israeli munalibe midzi
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Pamene anasankha milungu ina,
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Mtima wanga uli ndi atsogoleri a Israeli,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 “Inu okwera pa abulu oyera,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Ku zitsime, kutali ndi phokoso la a mauta;
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Anati, ‘Tsogolera ndiwe, Debora, tsogolera;
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 “Kenaka anthu okhulupirika anatsatira atsogoleri awo;
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Anakalowa mʼchigwa kuchokera ku Efereimu;
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Olamulira a Isakara anali pamodzi ndi Debora;
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Chifukwa chiyani munangokhala ku makola a nkhosa nʼkumangomvetsera
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Agiliyadi anatsala pa tsidya la Yorodani.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Azebuloni ndi anthu amene anayika moyo wawo mʼzoopsa.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 “Mafumu anabwera, anachita nkhondo;
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Ngakhalenso nyenyezi zakumwamba zinachita nkhondo,
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Mtsinje wa Kisoni unawakokolola,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Ndipo ziboda za ngʼombe zazimuna zinachita phokoso lalikulu,
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Mngelo wa Yehova anati ‘Tembererani Merozi.’
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 “Akhale wodala kupambana akazi onse,
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Munthu uja anapempha madzi akumwa, koma iye anamupatsa mkaka;
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Anatenga chikhomo cha tenti mʼdzanja lake,
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Anathifukira ku mapazi a mkaziyo nagwa,
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 “Amayi ake a Sisera anasuzumira pa zenera;
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Amayi ake anzeru kwambiri anamuyankha,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ‘Kodi iwo sakufunafuna zofunkha kuti agawane;
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 “Choncho Yehova! adani anu onse awonongeke,
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.