Juízes 5

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Tsiku limenelo Debora ndi Baraki mwana wa Abinoamu anayimba nyimbo iyi:
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 “Popeza kuti atsogoleri anatsogoleradi mʼdziko la Israeli;
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor .
3 “Imvani inu mafumu! Tcherani khutu, atsogoleri inu!
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor ; salmodiarei ao Senhor , Deus de Israel.
4 “Inu Yehova, pamene munkatuluka mu Seiri,
4 Ó Senhor , saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram, até as nuvens gotejaram águas.
5 Mapiri anagwedezeka pamaso pa Yehova,
5 Os montes se derreteram diante do Senhor , e até o Sinai diante do Senhor , Deus de Israel.
6 “Pa nthawi ya Samugara mwana wa Anati,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram os caminhos de se percorrerem; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 Anthu a ku midzi anathawa; mu Israeli munalibe midzi
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram, até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
8 Pamene anasankha milungu ina,
8 E, se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se, por isso, escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mtima wanga uli ndi atsogoleri a Israeli,
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor .
10 “Inu okwera pa abulu oyera,
10 Vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Ku zitsime, kutali ndi phokoso la a mauta;
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor , das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então, o povo do Senhor descia às portas.
12 Anati, ‘Tsogolera ndiwe, Debora, tsogolera;
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 “Kenaka anthu okhulupirika anatsatira atsogoleri awo;
13 Então, o Senhor fez dominar sobre os magníficos, entre o povo ao que ficou de resto; fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
14 Anakalowa mʼchigwa kuchokera ku Efereimu;
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e após ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com o cajado do escriba.
15 Olamulira a Isakara anali pamodzi ndi Debora;
15 Também os principais de Issacar foram com Débora; e, como Issacar, assim também Baraque foi enviado a pé para o vale; nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Chifukwa chiyani munangokhala ku makola a nkhosa nʼkumangomvetsera
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Agiliyadi anatsala pa tsidya la Yorodani.
17 Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar e ficou nas suas ruínas.
18 Azebuloni ndi anthu amene anayika moyo wawo mʼzoopsa.
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Mafumu anabwera, anachita nkhondo;
19 Vieram reis e pelejaram; então, pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram ganho de prata.
20 Ngakhalenso nyenyezi zakumwamba zinachita nkhondo,
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 Mtsinje wa Kisoni unawakokolola,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, a força.
22 Ndipo ziboda za ngʼombe zazimuna zinachita phokoso lalikulu,
22 Então, as unhas dos cavalos se despedaçaram pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
23 Mngelo wa Yehova anati ‘Tembererani Merozi.’
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor ; acremente amaldiçoai os seus moradores, porquanto não vieram em socorro do Senhor , em socorro do Senhor , com os valorosos.
24 “Akhale wodala kupambana akazi onse,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
25 Munthu uja anapempha madzi akumwa, koma iye anamupatsa mkaka;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
26 Anatenga chikhomo cha tenti mʼdzanja lake,
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores, a sua direita; e matou a Sísera e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 Anathifukira ku mapazi a mkaziyo nagwa,
27 Entre os seus pés, se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés, se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
28 “Amayi ake a Sisera anasuzumira pa zenera;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus carros?
29 Amayi ake anzeru kwambiri anamuyankha,
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 ‘Kodi iwo sakufunafuna zofunkha kuti agawane;
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
31 “Choncho Yehova! adani anu onse awonongeke,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 — ausente —
32 E sossegou a terra quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.