Juízes 5
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NAA
1 “Tsiku limenelo Debora ndi Baraki mwana wa Abinoamu anayimba nyimbo iyi:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Popeza kuti atsogoleri anatsogoleradi mʼdziko la Israeli;
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 “Imvani inu mafumu! Tcherani khutu, atsogoleri inu!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 “Inu Yehova, pamene munkatuluka mu Seiri,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Mapiri anagwedezeka pamaso pa Yehova,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 “Pa nthawi ya Samugara mwana wa Anati,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Anthu a ku midzi anathawa; mu Israeli munalibe midzi
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Pamene anasankha milungu ina,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mtima wanga uli ndi atsogoleri a Israeli,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 “Inu okwera pa abulu oyera,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Ku zitsime, kutali ndi phokoso la a mauta;
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Anati, ‘Tsogolera ndiwe, Debora, tsogolera;
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 “Kenaka anthu okhulupirika anatsatira atsogoleri awo;
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Anakalowa mʼchigwa kuchokera ku Efereimu;
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Olamulira a Isakara anali pamodzi ndi Debora;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Chifukwa chiyani munangokhala ku makola a nkhosa nʼkumangomvetsera
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Agiliyadi anatsala pa tsidya la Yorodani.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Azebuloni ndi anthu amene anayika moyo wawo mʼzoopsa.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 “Mafumu anabwera, anachita nkhondo;
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ngakhalenso nyenyezi zakumwamba zinachita nkhondo,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Mtsinje wa Kisoni unawakokolola,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Ndipo ziboda za ngʼombe zazimuna zinachita phokoso lalikulu,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Mngelo wa Yehova anati ‘Tembererani Merozi.’
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 “Akhale wodala kupambana akazi onse,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Munthu uja anapempha madzi akumwa, koma iye anamupatsa mkaka;
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Anatenga chikhomo cha tenti mʼdzanja lake,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Anathifukira ku mapazi a mkaziyo nagwa,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Amayi ake a Sisera anasuzumira pa zenera;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Amayi ake anzeru kwambiri anamuyankha,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Kodi iwo sakufunafuna zofunkha kuti agawane;
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Choncho Yehova! adani anu onse awonongeke,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.