Juízes 5
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NTLH
1 “Tsiku limenelo Debora ndi Baraki mwana wa Abinoamu anayimba nyimbo iyi:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Popeza kuti atsogoleri anatsogoleradi mʼdziko la Israeli;
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 “Imvani inu mafumu! Tcherani khutu, atsogoleri inu!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “Inu Yehova, pamene munkatuluka mu Seiri,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Mapiri anagwedezeka pamaso pa Yehova,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 “Pa nthawi ya Samugara mwana wa Anati,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Anthu a ku midzi anathawa; mu Israeli munalibe midzi
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Pamene anasankha milungu ina,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Mtima wanga uli ndi atsogoleri a Israeli,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 “Inu okwera pa abulu oyera,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Ku zitsime, kutali ndi phokoso la a mauta;
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Anati, ‘Tsogolera ndiwe, Debora, tsogolera;
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 “Kenaka anthu okhulupirika anatsatira atsogoleri awo;
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Anakalowa mʼchigwa kuchokera ku Efereimu;
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Olamulira a Isakara anali pamodzi ndi Debora;
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Chifukwa chiyani munangokhala ku makola a nkhosa nʼkumangomvetsera
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Agiliyadi anatsala pa tsidya la Yorodani.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Azebuloni ndi anthu amene anayika moyo wawo mʼzoopsa.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 “Mafumu anabwera, anachita nkhondo;
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Ngakhalenso nyenyezi zakumwamba zinachita nkhondo,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Mtsinje wa Kisoni unawakokolola,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Ndipo ziboda za ngʼombe zazimuna zinachita phokoso lalikulu,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Mngelo wa Yehova anati ‘Tembererani Merozi.’
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 “Akhale wodala kupambana akazi onse,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Munthu uja anapempha madzi akumwa, koma iye anamupatsa mkaka;
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Anatenga chikhomo cha tenti mʼdzanja lake,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Anathifukira ku mapazi a mkaziyo nagwa,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 “Amayi ake a Sisera anasuzumira pa zenera;
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Amayi ake anzeru kwambiri anamuyankha,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Kodi iwo sakufunafuna zofunkha kuti agawane;
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “Choncho Yehova! adani anu onse awonongeke,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.