Jó 7
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC
1 “Kodi munthu sakhala ndi ntchito yowawa pa dziko lapansi?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Monga ngati kapolo wolakalaka mthunzi wa nthawi yamadzulo,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 choncho ine ndapatsidwa nthawi yongovutika pachabe,
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Ndikamagona ndimaganiza kuti, ‘Kodi kucha liti?’
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Thupi langa ladzala mphutsi ndi zipsera,
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 “Masiku anga ndi othamanga kupambana makina wolukira nsalu,
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Inu Mulungu kumbukirani kuti moyo wanga uli ngati mpweya;
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Amene akundiona tsopano akundiona;
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Monga mtambo umazimirira ndi kukanganuka,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Iye sadzabweranso ku nyumba kwake
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 “Nʼchifukwa chake ine sindidzakhala chete;
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Kodi ine ndine nyanja kapena chirombo chamʼnyanja
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Pamene ndikuganiza kuti ndidzapeza chitonthozo pa bedi panga
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 ngakhale nthawi imeneyo mumandiopseza ndi maloto
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 kotero kuti ndimalakalaka kudzikhweza kapena kufa,
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ine ndatopa nawo moyo wanga; sindingakonde kukhala moyo nthawi zonse.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 “Kodi munthu nʼchiyani kuti muzimuganizira chotere,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 kuti muzimusanthula mmawa uliwonse
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Kodi simudzaleka kumandizonda
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Ngati ine ndachimwa, ndachita chiyani kwa Inu,
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Chifukwa chiyani simukundikhululukira zolakwa zanga
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.