Tiago 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pusimo oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wain iamuirai. Pene oamuira sio mainaya man. Ne amuira ia seia man, hikine mainae.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Sani pusimo oamanoumo nanie oainaa runa Anahatana, oyo sira tau sana ua ohokaso mai tanumo. Ia isa mo, ia kaya. Iausahu ne sapauu hunahane. Iausahu ne api iaka. Ne ia isa honu mo, ia mosokinie. Iausahu ne api kiha-kihaya.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ia kaya rei inusui runa ne api iaka oyo oamuirai. Oeu okatai roe uae oahata, “Mai upu. Mai na aruea mai rei.” Ne ia wain imosokiniki rei inusu oyo, oahata, “Ano mo, aooa pan rei.” Te oahata, “Aruea poe tuamane reipo.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Oamuiraso pusu no kaya man, areimo opusu mo maue wani kahatane rei. Omi sani oarinii ia isa mo, ia mainae, ne ia isa mo, ia mainae tewa.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Masi atinu. Anahatana iroma sio wason mosokinia, tea! Ne iromaso na oparisaa tau Yesus Kristus ia-ia. Sani oparisaa, mka onooso sani sio kaya. Tea mo, mka tau Anahatana irime ne mansiau mo, okatai. Itotoe ata sio wason anoo runa Anahatana, mka okatai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ne omi oamuira sio mosokinia tewa. Aikee sio kaya sahoro ouna mtinte tanumo. Sio kaya sahoro oapusaa parakanau na oapisara runamo. Reiso onesimo rei, tea!
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Sio sahoro ouna sio umau oruni Yesus nanai iake tewa. Aikee nananake rei sahoro iamuirai. Ia wain nanai rei sahoro irimemo.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Anahatana ne maunaune wani mainae nai osa mo, wan san rei, “Anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo.” Maunaune reini wani tau ne anamanaya. Munata opusu Anahatana ne maunaune rei ia-ia, areimo ouna sae wani iake.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ne sani oamuira sio kaya runa sio mainaya ia-ia, ne ouna sio mosokinia runa sio ikina ia-ia tewa, areimo opalalosa. Opalalosa tau opusu Anahatana ne maunauna rai tewa rei, tea!
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Masike ia isa ipusu Anahatana ne maunaune isa man tewa oi iae, areimo ipalalosa noo sani ipusu ne maunauna pusire uture tewa oi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Tea mo, Anahatana iahata, “Pene sahu-sahu saham.” Ia iae iahata, “Pene ohunu.” Reiso sani osahu-sahu saham tewa, ne ohunu, areimo opusu Anahatana ne maunauna tewa sirinia.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Reiso sani oanamana te ouna sae man, ainati! Tea mo, mka Anahatana iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Mka iarinii ata kani opusu ne maunauna te tewa. Opusu ne maunauna, areimo opalalosa tewa nea.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Sani ia isa anoi runa mansia tewa oi, mka Anahatana anoi runai tewa oi tau iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ne sani anomo runa mansia mo, mka Anahatana anoi runamo oi tau iariniita.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Wea kakau waniu, hutu nohue. Sani ia isa iasau iahata, “Au uparisaa tau Yesus Kristus” ne ipusu ne maunauna tewa. Iakahai ia isa tewa oi. Mka isupu ne sae? Mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Atieu rei sani mo kaka wani wain iparisaa tau Yesus Kristus ne ne apia runa ne muaina umau ralai-lai tewa na iai pena onone ranie.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ne hasae oasau osiki, “Eu ia-ia. Ne au mka uainisi osia na Anahatana irui iake osia na aia tiam pokone. Ausahu me papi kapitorone na pene amahata.” Ne omi ruamo orui apia runa muaina osiki tewa. Oakahaiki tewa.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Sani rei iae runa ita wani iparisaa tau Yesus Kristus. Sani iasau iahata, “Uparisaa.” Ne kahurae sio onoo ata iparisaa pusu onoota iakahai ia seia man. Ne sani iparisaa man, areimo iparisaa titue tewa. Areimo sani ia wain imatai nea. Iakahai ia isa tewa oi.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Sani ia isa iasau ata, “Sio umau oparisaa, sio umau oakahai ia seia man.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Omi oparisaa ata Anahatana mo, Ia osa man. Areimo titue. Ne sakahatena iae oparisaa ata Anahatana Ia osa man. Reiso okaitau hunu ruao rotu-tu okana-kananunu!
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Arirunea! Mai na uatuhetemo. Sani ia isa iasau ata iparisaa tau Yesus Kristus, ne iakahai mansiau tewa, mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan tewa.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Anahatana iasau ata moa upu moa momo Abraham ia manisate pusu ne atata. Tea mo, iaunutu anai Isak roe hatu waron oranere noore sani anau. Iaunutui roe hatu hahaya na nanie ikenui osi Anahatana.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kahurae anei ata iparisaa man tewa. Ne ipusu ne maunauna oi. Ipusure reiso iparisaa pusi anoi.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Areimo manisate erepusu Anahatana ne anamanae reini, “Abraham iparisaa tau Anahatana reiso Anahatana iahata, ‘Abraham, ia mo, ia manisate.’” Anahatana ioi Abraham tau ne neta.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Reiso omi oanei nea ata Anahatana iasau ata ia isa ia manisate pusu ne atata oi. Iasau tewa pusu iparisaa man.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Isa honu. Rahab, ia pina numa naue rei. Iapusaa Yosua ne sio wason osaka onoo-noo no nisau. Iauhunso oyo iakahaiso na osihaso. Iaisosiso na onunso pusu arena tamene. Reiso Anahatana iasau ata Rahab mo, ia manisate pusu ne atata.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Reiso, sani ia isa watipusi nahai, areimo imatai nea rei, tea! Areimo sani iparisaa. Iparisaa ne iakahai ia isa tewa oi. Iparisaa titue tewa. Noo sani imatata nea rei, tea!
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.