Tiago 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pusimo oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wain iamuirai. Pene oamuira sio mainaya man. Ne amuira ia seia man, hikine mainae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Sani pusimo oamanoumo nanie oainaa runa Anahatana, oyo sira tau sana ua ohokaso mai tanumo. Ia isa mo, ia kaya. Iausahu ne sapauu hunahane. Iausahu ne api iaka. Ne ia isa honu mo, ia mosokinie. Iausahu ne api kiha-kihaya.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Ia kaya rei inusui runa ne api iaka oyo oamuirai. Oeu okatai roe uae oahata, “Mai upu. Mai na aruea mai rei.” Ne ia wain imosokiniki rei inusu oyo, oahata, “Ano mo, aooa pan rei.” Te oahata, “Aruea poe tuamane reipo.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Oamuiraso pusu no kaya man, areimo opusu mo maue wani kahatane rei. Omi sani oarinii ia isa mo, ia mainae, ne ia isa mo, ia mainae tewa.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Masi atinu. Anahatana iroma sio wason mosokinia, tea! Ne iromaso na oparisaa tau Yesus Kristus ia-ia. Sani oparisaa, mka onooso sani sio kaya. Tea mo, mka tau Anahatana irime ne mansiau mo, okatai. Itotoe ata sio wason anoo runa Anahatana, mka okatai.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ne omi oamuira sio mosokinia tewa. Aikee sio kaya sahoro ouna mtinte tanumo. Sio kaya sahoro oapusaa parakanau na oapisara runamo. Reiso onesimo rei, tea!
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Sio sahoro ouna sio umau oruni Yesus nanai iake tewa. Aikee nananake rei sahoro iamuirai. Ia wain nanai rei sahoro irimemo.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Anahatana ne maunaune wani mainae nai osa mo, wan san rei, “Anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo.” Maunaune reini wani tau ne anamanaya. Munata opusu Anahatana ne maunaune rei ia-ia, areimo ouna sae wani iake.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ne sani oamuira sio kaya runa sio mainaya ia-ia, ne ouna sio mosokinia runa sio ikina ia-ia tewa, areimo opalalosa. Opalalosa tau opusu Anahatana ne maunauna rai tewa rei, tea!
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Masike ia isa ipusu Anahatana ne maunaune isa man tewa oi iae, areimo ipalalosa noo sani ipusu ne maunauna pusire uture tewa oi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Tea mo, Anahatana iahata, “Pene sahu-sahu saham.” Ia iae iahata, “Pene ohunu.” Reiso sani osahu-sahu saham tewa, ne ohunu, areimo opusu Anahatana ne maunauna tewa sirinia.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Reiso sani oanamana te ouna sae man, ainati! Tea mo, mka Anahatana iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Mka iarinii ata kani opusu ne maunauna te tewa. Opusu ne maunauna, areimo opalalosa tewa nea.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sani ia isa anoi runa mansia tewa oi, mka Anahatana anoi runai tewa oi tau iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ne sani anomo runa mansia mo, mka Anahatana anoi runamo oi tau iariniita.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wea kakau waniu, hutu nohue. Sani ia isa iasau iahata, “Au uparisaa tau Yesus Kristus” ne ipusu ne maunauna tewa. Iakahai ia isa tewa oi. Mka isupu ne sae? Mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Atieu rei sani mo kaka wani wain iparisaa tau Yesus Kristus ne ne apia runa ne muaina umau ralai-lai tewa na iai pena onone ranie.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ne hasae oasau osiki, “Eu ia-ia. Ne au mka uainisi osia na Anahatana irui iake osia na aia tiam pokone. Ausahu me papi kapitorone na pene amahata.” Ne omi ruamo orui apia runa muaina osiki tewa. Oakahaiki tewa.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Sani rei iae runa ita wani iparisaa tau Yesus Kristus. Sani iasau iahata, “Uparisaa.” Ne kahurae sio onoo ata iparisaa pusu onoota iakahai ia seia man. Ne sani iparisaa man, areimo iparisaa titue tewa. Areimo sani ia wain imatai nea. Iakahai ia isa tewa oi.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Sani ia isa iasau ata, “Sio umau oparisaa, sio umau oakahai ia seia man.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Omi oparisaa ata Anahatana mo, Ia osa man. Areimo titue. Ne sakahatena iae oparisaa ata Anahatana Ia osa man. Reiso okaitau hunu ruao rotu-tu okana-kananunu!
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Arirunea! Mai na uatuhetemo. Sani ia isa iasau ata iparisaa tau Yesus Kristus, ne iakahai mansiau tewa, mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan tewa.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Anahatana iasau ata moa upu moa momo Abraham ia manisate pusu ne atata. Tea mo, iaunutu anai Isak roe hatu waron oranere noore sani anau. Iaunutui roe hatu hahaya na nanie ikenui osi Anahatana.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Kahurae anei ata iparisaa man tewa. Ne ipusu ne maunauna oi. Ipusure reiso iparisaa pusi anoi.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Areimo manisate erepusu Anahatana ne anamanae reini, “Abraham iparisaa tau Anahatana reiso Anahatana iahata, ‘Abraham, ia mo, ia manisate.’” Anahatana ioi Abraham tau ne neta.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Reiso omi oanei nea ata Anahatana iasau ata ia isa ia manisate pusu ne atata oi. Iasau tewa pusu iparisaa man.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Isa honu. Rahab, ia pina numa naue rei. Iapusaa Yosua ne sio wason osaka onoo-noo no nisau. Iauhunso oyo iakahaiso na osihaso. Iaisosiso na onunso pusu arena tamene. Reiso Anahatana iasau ata Rahab mo, ia manisate pusu ne atata.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Reiso, sani ia isa watipusi nahai, areimo imatai nea rei, tea! Areimo sani iparisaa. Iparisaa ne iakahai ia isa tewa oi. Iparisaa titue tewa. Noo sani imatata nea rei, tea!
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.