Tiago 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pusimo oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wain iamuirai. Pene oamuira sio mainaya man. Ne amuira ia seia man, hikine mainae.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Sani pusimo oamanoumo nanie oainaa runa Anahatana, oyo sira tau sana ua ohokaso mai tanumo. Ia isa mo, ia kaya. Iausahu ne sapauu hunahane. Iausahu ne api iaka. Ne ia isa honu mo, ia mosokinie. Iausahu ne api kiha-kihaya.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ia kaya rei inusui runa ne api iaka oyo oamuirai. Oeu okatai roe uae oahata, “Mai upu. Mai na aruea mai rei.” Ne ia wain imosokiniki rei inusu oyo, oahata, “Ano mo, aooa pan rei.” Te oahata, “Aruea poe tuamane reipo.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Oamuiraso pusu no kaya man, areimo opusu mo maue wani kahatane rei. Omi sani oarinii ia isa mo, ia mainae, ne ia isa mo, ia mainae tewa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Masi atinu. Anahatana iroma sio wason mosokinia, tea! Ne iromaso na oparisaa tau Yesus Kristus ia-ia. Sani oparisaa, mka onooso sani sio kaya. Tea mo, mka tau Anahatana irime ne mansiau mo, okatai. Itotoe ata sio wason anoo runa Anahatana, mka okatai.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ne omi oamuira sio mosokinia tewa. Aikee sio kaya sahoro ouna mtinte tanumo. Sio kaya sahoro oapusaa parakanau na oapisara runamo. Reiso onesimo rei, tea!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Sio sahoro ouna sio umau oruni Yesus nanai iake tewa. Aikee nananake rei sahoro iamuirai. Ia wain nanai rei sahoro irimemo.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Anahatana ne maunaune wani mainae nai osa mo, wan san rei, “Anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo.” Maunaune reini wani tau ne anamanaya. Munata opusu Anahatana ne maunaune rei ia-ia, areimo ouna sae wani iake.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ne sani oamuira sio kaya runa sio mainaya ia-ia, ne ouna sio mosokinia runa sio ikina ia-ia tewa, areimo opalalosa. Opalalosa tau opusu Anahatana ne maunauna rai tewa rei, tea!
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Masike ia isa ipusu Anahatana ne maunaune isa man tewa oi iae, areimo ipalalosa noo sani ipusu ne maunauna pusire uture tewa oi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Tea mo, Anahatana iahata, “Pene sahu-sahu saham.” Ia iae iahata, “Pene ohunu.” Reiso sani osahu-sahu saham tewa, ne ohunu, areimo opusu Anahatana ne maunauna tewa sirinia.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Reiso sani oanamana te ouna sae man, ainati! Tea mo, mka Anahatana iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Mka iarinii ata kani opusu ne maunauna te tewa. Opusu ne maunauna, areimo opalalosa tewa nea.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Sani ia isa anoi runa mansia tewa oi, mka Anahatana anoi runai tewa oi tau iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ne sani anomo runa mansia mo, mka Anahatana anoi runamo oi tau iariniita.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Wea kakau waniu, hutu nohue. Sani ia isa iasau iahata, “Au uparisaa tau Yesus Kristus” ne ipusu ne maunauna tewa. Iakahai ia isa tewa oi. Mka isupu ne sae? Mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Atieu rei sani mo kaka wani wain iparisaa tau Yesus Kristus ne ne apia runa ne muaina umau ralai-lai tewa na iai pena onone ranie.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ne hasae oasau osiki, “Eu ia-ia. Ne au mka uainisi osia na Anahatana irui iake osia na aia tiam pokone. Ausahu me papi kapitorone na pene amahata.” Ne omi ruamo orui apia runa muaina osiki tewa. Oakahaiki tewa.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Sani rei iae runa ita wani iparisaa tau Yesus Kristus. Sani iasau iahata, “Uparisaa.” Ne kahurae sio onoo ata iparisaa pusu onoota iakahai ia seia man. Ne sani iparisaa man, areimo iparisaa titue tewa. Areimo sani ia wain imatai nea. Iakahai ia isa tewa oi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Sani ia isa iasau ata, “Sio umau oparisaa, sio umau oakahai ia seia man.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Omi oparisaa ata Anahatana mo, Ia osa man. Areimo titue. Ne sakahatena iae oparisaa ata Anahatana Ia osa man. Reiso okaitau hunu ruao rotu-tu okana-kananunu!
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Arirunea! Mai na uatuhetemo. Sani ia isa iasau ata iparisaa tau Yesus Kristus, ne iakahai mansiau tewa, mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan tewa.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Anahatana iasau ata moa upu moa momo Abraham ia manisate pusu ne atata. Tea mo, iaunutu anai Isak roe hatu waron oranere noore sani anau. Iaunutui roe hatu hahaya na nanie ikenui osi Anahatana.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kahurae anei ata iparisaa man tewa. Ne ipusu ne maunauna oi. Ipusure reiso iparisaa pusi anoi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Areimo manisate erepusu Anahatana ne anamanae reini, “Abraham iparisaa tau Anahatana reiso Anahatana iahata, ‘Abraham, ia mo, ia manisate.’” Anahatana ioi Abraham tau ne neta.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Reiso omi oanei nea ata Anahatana iasau ata ia isa ia manisate pusu ne atata oi. Iasau tewa pusu iparisaa man.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Isa honu. Rahab, ia pina numa naue rei. Iapusaa Yosua ne sio wason osaka onoo-noo no nisau. Iauhunso oyo iakahaiso na osihaso. Iaisosiso na onunso pusu arena tamene. Reiso Anahatana iasau ata Rahab mo, ia manisate pusu ne atata.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Reiso, sani ia isa watipusi nahai, areimo imatai nea rei, tea! Areimo sani iparisaa. Iparisaa ne iakahai ia isa tewa oi. Iparisaa titue tewa. Noo sani imatata nea rei, tea!
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.