Tiago 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pusimo oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wain iamuirai. Pene oamuira sio mainaya man. Ne amuira ia seia man, hikine mainae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Sani pusimo oamanoumo nanie oainaa runa Anahatana, oyo sira tau sana ua ohokaso mai tanumo. Ia isa mo, ia kaya. Iausahu ne sapauu hunahane. Iausahu ne api iaka. Ne ia isa honu mo, ia mosokinie. Iausahu ne api kiha-kihaya.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Ia kaya rei inusui runa ne api iaka oyo oamuirai. Oeu okatai roe uae oahata, “Mai upu. Mai na aruea mai rei.” Ne ia wain imosokiniki rei inusu oyo, oahata, “Ano mo, aooa pan rei.” Te oahata, “Aruea poe tuamane reipo.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Oamuiraso pusu no kaya man, areimo opusu mo maue wani kahatane rei. Omi sani oarinii ia isa mo, ia mainae, ne ia isa mo, ia mainae tewa.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Masi atinu. Anahatana iroma sio wason mosokinia, tea! Ne iromaso na oparisaa tau Yesus Kristus ia-ia. Sani oparisaa, mka onooso sani sio kaya. Tea mo, mka tau Anahatana irime ne mansiau mo, okatai. Itotoe ata sio wason anoo runa Anahatana, mka okatai.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ne omi oamuira sio mosokinia tewa. Aikee sio kaya sahoro ouna mtinte tanumo. Sio kaya sahoro oapusaa parakanau na oapisara runamo. Reiso onesimo rei, tea!
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Sio sahoro ouna sio umau oruni Yesus nanai iake tewa. Aikee nananake rei sahoro iamuirai. Ia wain nanai rei sahoro irimemo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Anahatana ne maunaune wani mainae nai osa mo, wan san rei, “Anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo.” Maunaune reini wani tau ne anamanaya. Munata opusu Anahatana ne maunaune rei ia-ia, areimo ouna sae wani iake.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ne sani oamuira sio kaya runa sio mainaya ia-ia, ne ouna sio mosokinia runa sio ikina ia-ia tewa, areimo opalalosa. Opalalosa tau opusu Anahatana ne maunauna rai tewa rei, tea!
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Masike ia isa ipusu Anahatana ne maunaune isa man tewa oi iae, areimo ipalalosa noo sani ipusu ne maunauna pusire uture tewa oi.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Tea mo, Anahatana iahata, “Pene sahu-sahu saham.” Ia iae iahata, “Pene ohunu.” Reiso sani osahu-sahu saham tewa, ne ohunu, areimo opusu Anahatana ne maunauna tewa sirinia.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Reiso sani oanamana te ouna sae man, ainati! Tea mo, mka Anahatana iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Mka iarinii ata kani opusu ne maunauna te tewa. Opusu ne maunauna, areimo opalalosa tewa nea.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sani ia isa anoi runa mansia tewa oi, mka Anahatana anoi runai tewa oi tau iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ne sani anomo runa mansia mo, mka Anahatana anoi runamo oi tau iariniita.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wea kakau waniu, hutu nohue. Sani ia isa iasau iahata, “Au uparisaa tau Yesus Kristus” ne ipusu ne maunauna tewa. Iakahai ia isa tewa oi. Mka isupu ne sae? Mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Atieu rei sani mo kaka wani wain iparisaa tau Yesus Kristus ne ne apia runa ne muaina umau ralai-lai tewa na iai pena onone ranie.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ne hasae oasau osiki, “Eu ia-ia. Ne au mka uainisi osia na Anahatana irui iake osia na aia tiam pokone. Ausahu me papi kapitorone na pene amahata.” Ne omi ruamo orui apia runa muaina osiki tewa. Oakahaiki tewa.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Sani rei iae runa ita wani iparisaa tau Yesus Kristus. Sani iasau iahata, “Uparisaa.” Ne kahurae sio onoo ata iparisaa pusu onoota iakahai ia seia man. Ne sani iparisaa man, areimo iparisaa titue tewa. Areimo sani ia wain imatai nea. Iakahai ia isa tewa oi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Sani ia isa iasau ata, “Sio umau oparisaa, sio umau oakahai ia seia man.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Omi oparisaa ata Anahatana mo, Ia osa man. Areimo titue. Ne sakahatena iae oparisaa ata Anahatana Ia osa man. Reiso okaitau hunu ruao rotu-tu okana-kananunu!
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Arirunea! Mai na uatuhetemo. Sani ia isa iasau ata iparisaa tau Yesus Kristus, ne iakahai mansiau tewa, mka Anahatana iapuheui na ikatai rotu-tu ria supan tewa.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Anahatana iasau ata moa upu moa momo Abraham ia manisate pusu ne atata. Tea mo, iaunutu anai Isak roe hatu waron oranere noore sani anau. Iaunutui roe hatu hahaya na nanie ikenui osi Anahatana.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Kahurae anei ata iparisaa man tewa. Ne ipusu ne maunauna oi. Ipusure reiso iparisaa pusi anoi.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Areimo manisate erepusu Anahatana ne anamanae reini, “Abraham iparisaa tau Anahatana reiso Anahatana iahata, ‘Abraham, ia mo, ia manisate.’” Anahatana ioi Abraham tau ne neta.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Reiso omi oanei nea ata Anahatana iasau ata ia isa ia manisate pusu ne atata oi. Iasau tewa pusu iparisaa man.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Isa honu. Rahab, ia pina numa naue rei. Iapusaa Yosua ne sio wason osaka onoo-noo no nisau. Iauhunso oyo iakahaiso na osihaso. Iaisosiso na onunso pusu arena tamene. Reiso Anahatana iasau ata Rahab mo, ia manisate pusu ne atata.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Reiso, sani ia isa watipusi nahai, areimo imatai nea rei, tea! Areimo sani iparisaa. Iparisaa ne iakahai ia isa tewa oi. Iparisaa titue tewa. Noo sani imatata nea rei, tea!
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.