Rute 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Boas ieui poe kota nene mitanunue nanie iruei poe rei. Oyo, sira tau ia wain kahurae inoo runa Rut renesi Boas rei iniku noi Boas uai anoe. Oyo Boas iahata, “Kakaku sin, waniku sin, mai na aruea roe.”
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Oyo Boas iroma sio hutusa arihoni sio mtuana noi kota rei, samatoro iasau iahata, “Mai na oruemo kua reini.”
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Oyo iasau osi ia waini kahurae inoo runa Rut rei. Iahata, “Au nanie uanamana rerihoni rea kaka wani Elimelekh ne tuamane. Tea mo, Naomi ia pina uhanu wain mato inuniki on pan otoe Moab rei nanie iaheniki.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Reiso unina na usima osia. Unina na ano ahanei mai sio onata wason orueso reini uao anoa. Sani nanie ahanei areimo, asau. Ne sani ahanei tewa asau. Tea mo, ano sahoro me kawasa ahanei mataanoe samatoro au.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Ne Boas iahata, “Sani ahane tuamane rei arihoni Naomi runa Rut, ano iae mka asupu Mahlon sahai, Rut, ia pina Moab rei wain iauhanui. Ano mo, kahurae ananai tau saham. Na isusu ia iki hanaie isa na ihaha Mahlon nanai.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Oyo ia rei iahata, “Munata san rei mo, au bisa uhane tuamane rei tewa. Tea mo, mka tuamane rei osi au we sio ikina tewa. Ano sahoro ahane tuamane rei! Tea mo, au bisa uhanei tewa.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 (Naone pan Israel mo, sani ohane te otuka apie, ia isa mka inosu ne sandali hae, oyo iruiki osi ia isa honu. Areimo, rerui kakinate ata uaso ohunu sou nea. Areini sahoro sio Israel saka ounai sani nani ohunu anamanae.)
7 — ausente —
8 Reiso ia rei iahata, “Ano ahanei nea.” Oyo inosu ne sandali.
8 — ausente —
9 Oyo Boas iasau osi sio mtuana na pusiso wason orueso oatinu rei. Iahata, “Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au uhane Elimelekh, Kilyon, runa Mahlon no sae man pusire. Uhanere arihoni Naomi.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au iae mka unana Rut, ia pina Moab wani sahai Mahlon imatai iarihoniki, reiso iauhanui. Mka unanai tau sahaku oi. Au mka unanai na isusu na anai isaka sae man arihoni Mahlon. Mka unanai na sio anoo rapeka ata tuamane rei, Mahlon ne tuamane na sio Betlehem ohete-hete nanai sirinia. Omi sahoro onoo na oatinu.”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Reiso sio onata noi kota rei runa sio wason oatinu noi kota mitanunue rei oahata, “Titue, ami atinu runa anoo nea! Ami ainisi na Yahweh iuna ia pina wain ananai tau saham rei isusu haha sio ikina panesi nooi sani Rahel runa Lea rei. Uaso no hehuka wason okikasi tau sio otoe Israel. Ami ainisi arihoni Yahweh na iunaya me rusun panesi pan ipa Efrata. Ami ainisi arihoni Yahweh na iuna sio oationa nanam poe kota Betlehem.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Ami ainisi na arihoni ia ikine wain Yahweh iruiki osia arihoni ia pina reini, mka isusu haha sio ikina panesi nooi sani Peres. Tamar isusu Peres osi Yehuda.”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Boas ianamana runa Elimelekh pusi, oyo inana Rut tau sahai. Inanai, oyo ineke runai. Oyo Yahweh ikata runa Rut rotu-tu tinain taua. Oyo irue runa anai. Anai reimo, ia iki hanaie.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Ia ikine rei iamrai suka, oyo sio pinau oasau osi Naomi. Oahata, “Ami ainaa runa Yahweh! Tea mo, irui momom hanaie osia na inoo nnaya. Ami ainisi arihoni Yahweh na Yahweh iuna momom tau mansia mainae mai Israel reini pusiki.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Yahweh irui iake osia nea. Tea mo, me mananue wain anoi runaya rei isusu nea. Nene iake asupu mananue sani Rut rerihoni asusu sio iki hanaia itu. Momom rei mka isakaya rotu-tu akore-kore amtuaya nea. Iuna ano ahana sani ano honue asi.”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Oyo, Naomi inana ia ikine rei ihetei. Iakahai Rut ipakanana runa isaka ia ikine rei rotu-tu ia mainae.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Sio pinau wason orueso noi rei ohete nanai tau Obed. Oahata, “Naomi anai hanaie isa nea.” Obed mo, Isai amai. Isai mo, Daud amai.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Peres nea upu momou:
18 — ausente —
19 Hesron anai tau Ram.
19 — ausente —
20 Aminadab anai tau Nahason.
20 — ausente —
21 Salmon anai tau Boas.
21 — ausente —
22 Obed anai tau Isai.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.