Rute 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boas ieui poe kota nene mitanunue nanie iruei poe rei. Oyo, sira tau ia wain kahurae inoo runa Rut renesi Boas rei iniku noi Boas uai anoe. Oyo Boas iahata, “Kakaku sin, waniku sin, mai na aruea roe.”
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Oyo Boas iroma sio hutusa arihoni sio mtuana noi kota rei, samatoro iasau iahata, “Mai na oruemo kua reini.”
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Oyo iasau osi ia waini kahurae inoo runa Rut rei. Iahata, “Au nanie uanamana rerihoni rea kaka wani Elimelekh ne tuamane. Tea mo, Naomi ia pina uhanu wain mato inuniki on pan otoe Moab rei nanie iaheniki.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Reiso unina na usima osia. Unina na ano ahanei mai sio onata wason orueso reini uao anoa. Sani nanie ahanei areimo, asau. Ne sani ahanei tewa asau. Tea mo, ano sahoro me kawasa ahanei mataanoe samatoro au.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Ne Boas iahata, “Sani ahane tuamane rei arihoni Naomi runa Rut, ano iae mka asupu Mahlon sahai, Rut, ia pina Moab rei wain iauhanui. Ano mo, kahurae ananai tau saham. Na isusu ia iki hanaie isa na ihaha Mahlon nanai.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Oyo ia rei iahata, “Munata san rei mo, au bisa uhane tuamane rei tewa. Tea mo, mka tuamane rei osi au we sio ikina tewa. Ano sahoro ahane tuamane rei! Tea mo, au bisa uhanei tewa.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 (Naone pan Israel mo, sani ohane te otuka apie, ia isa mka inosu ne sandali hae, oyo iruiki osi ia isa honu. Areimo, rerui kakinate ata uaso ohunu sou nea. Areini sahoro sio Israel saka ounai sani nani ohunu anamanae.)
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Reiso ia rei iahata, “Ano ahanei nea.” Oyo inosu ne sandali.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Oyo Boas iasau osi sio mtuana na pusiso wason orueso oatinu rei. Iahata, “Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au uhane Elimelekh, Kilyon, runa Mahlon no sae man pusire. Uhanere arihoni Naomi.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au iae mka unana Rut, ia pina Moab wani sahai Mahlon imatai iarihoniki, reiso iauhanui. Mka unanai tau sahaku oi. Au mka unanai na isusu na anai isaka sae man arihoni Mahlon. Mka unanai na sio anoo rapeka ata tuamane rei, Mahlon ne tuamane na sio Betlehem ohete-hete nanai sirinia. Omi sahoro onoo na oatinu.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Reiso sio onata noi kota rei runa sio wason oatinu noi kota mitanunue rei oahata, “Titue, ami atinu runa anoo nea! Ami ainisi na Yahweh iuna ia pina wain ananai tau saham rei isusu haha sio ikina panesi nooi sani Rahel runa Lea rei. Uaso no hehuka wason okikasi tau sio otoe Israel. Ami ainisi arihoni Yahweh na iunaya me rusun panesi pan ipa Efrata. Ami ainisi arihoni Yahweh na iuna sio oationa nanam poe kota Betlehem.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Ami ainisi na arihoni ia ikine wain Yahweh iruiki osia arihoni ia pina reini, mka isusu haha sio ikina panesi nooi sani Peres. Tamar isusu Peres osi Yehuda.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Boas ianamana runa Elimelekh pusi, oyo inana Rut tau sahai. Inanai, oyo ineke runai. Oyo Yahweh ikata runa Rut rotu-tu tinain taua. Oyo irue runa anai. Anai reimo, ia iki hanaie.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Ia ikine rei iamrai suka, oyo sio pinau oasau osi Naomi. Oahata, “Ami ainaa runa Yahweh! Tea mo, irui momom hanaie osia na inoo nnaya. Ami ainisi arihoni Yahweh na Yahweh iuna momom tau mansia mainae mai Israel reini pusiki.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Yahweh irui iake osia nea. Tea mo, me mananue wain anoi runaya rei isusu nea. Nene iake asupu mananue sani Rut rerihoni asusu sio iki hanaia itu. Momom rei mka isakaya rotu-tu akore-kore amtuaya nea. Iuna ano ahana sani ano honue asi.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Oyo, Naomi inana ia ikine rei ihetei. Iakahai Rut ipakanana runa isaka ia ikine rei rotu-tu ia mainae.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Sio pinau wason orueso noi rei ohete nanai tau Obed. Oahata, “Naomi anai hanaie isa nea.” Obed mo, Isai amai. Isai mo, Daud amai.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Peres nea upu momou:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hesron anai tau Ram.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadab anai tau Nahason.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salmon anai tau Boas.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obed anai tau Isai.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.