Rute 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Boas ieui poe kota nene mitanunue nanie iruei poe rei. Oyo, sira tau ia wain kahurae inoo runa Rut renesi Boas rei iniku noi Boas uai anoe. Oyo Boas iahata, “Kakaku sin, waniku sin, mai na aruea roe.”
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Oyo Boas iroma sio hutusa arihoni sio mtuana noi kota rei, samatoro iasau iahata, “Mai na oruemo kua reini.”
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Oyo iasau osi ia waini kahurae inoo runa Rut rei. Iahata, “Au nanie uanamana rerihoni rea kaka wani Elimelekh ne tuamane. Tea mo, Naomi ia pina uhanu wain mato inuniki on pan otoe Moab rei nanie iaheniki.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Reiso unina na usima osia. Unina na ano ahanei mai sio onata wason orueso reini uao anoa. Sani nanie ahanei areimo, asau. Ne sani ahanei tewa asau. Tea mo, ano sahoro me kawasa ahanei mataanoe samatoro au.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Ne Boas iahata, “Sani ahane tuamane rei arihoni Naomi runa Rut, ano iae mka asupu Mahlon sahai, Rut, ia pina Moab rei wain iauhanui. Ano mo, kahurae ananai tau saham. Na isusu ia iki hanaie isa na ihaha Mahlon nanai.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Oyo ia rei iahata, “Munata san rei mo, au bisa uhane tuamane rei tewa. Tea mo, mka tuamane rei osi au we sio ikina tewa. Ano sahoro ahane tuamane rei! Tea mo, au bisa uhanei tewa.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 (Naone pan Israel mo, sani ohane te otuka apie, ia isa mka inosu ne sandali hae, oyo iruiki osi ia isa honu. Areimo, rerui kakinate ata uaso ohunu sou nea. Areini sahoro sio Israel saka ounai sani nani ohunu anamanae.)
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Reiso ia rei iahata, “Ano ahanei nea.” Oyo inosu ne sandali.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Oyo Boas iasau osi sio mtuana na pusiso wason orueso oatinu rei. Iahata, “Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au uhane Elimelekh, Kilyon, runa Mahlon no sae man pusire. Uhanere arihoni Naomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au iae mka unana Rut, ia pina Moab wani sahai Mahlon imatai iarihoniki, reiso iauhanui. Mka unanai tau sahaku oi. Au mka unanai na isusu na anai isaka sae man arihoni Mahlon. Mka unanai na sio anoo rapeka ata tuamane rei, Mahlon ne tuamane na sio Betlehem ohete-hete nanai sirinia. Omi sahoro onoo na oatinu.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Reiso sio onata noi kota rei runa sio wason oatinu noi kota mitanunue rei oahata, “Titue, ami atinu runa anoo nea! Ami ainisi na Yahweh iuna ia pina wain ananai tau saham rei isusu haha sio ikina panesi nooi sani Rahel runa Lea rei. Uaso no hehuka wason okikasi tau sio otoe Israel. Ami ainisi arihoni Yahweh na iunaya me rusun panesi pan ipa Efrata. Ami ainisi arihoni Yahweh na iuna sio oationa nanam poe kota Betlehem.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Ami ainisi na arihoni ia ikine wain Yahweh iruiki osia arihoni ia pina reini, mka isusu haha sio ikina panesi nooi sani Peres. Tamar isusu Peres osi Yehuda.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Boas ianamana runa Elimelekh pusi, oyo inana Rut tau sahai. Inanai, oyo ineke runai. Oyo Yahweh ikata runa Rut rotu-tu tinain taua. Oyo irue runa anai. Anai reimo, ia iki hanaie.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Ia ikine rei iamrai suka, oyo sio pinau oasau osi Naomi. Oahata, “Ami ainaa runa Yahweh! Tea mo, irui momom hanaie osia na inoo nnaya. Ami ainisi arihoni Yahweh na Yahweh iuna momom tau mansia mainae mai Israel reini pusiki.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Yahweh irui iake osia nea. Tea mo, me mananue wain anoi runaya rei isusu nea. Nene iake asupu mananue sani Rut rerihoni asusu sio iki hanaia itu. Momom rei mka isakaya rotu-tu akore-kore amtuaya nea. Iuna ano ahana sani ano honue asi.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Oyo, Naomi inana ia ikine rei ihetei. Iakahai Rut ipakanana runa isaka ia ikine rei rotu-tu ia mainae.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Sio pinau wason orueso noi rei ohete nanai tau Obed. Oahata, “Naomi anai hanaie isa nea.” Obed mo, Isai amai. Isai mo, Daud amai.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peres nea upu momou:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hesron anai tau Ram.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab anai tau Nahason.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salmon anai tau Boas.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed anai tau Isai.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.