Rute 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Boas ieui poe kota nene mitanunue nanie iruei poe rei. Oyo, sira tau ia wain kahurae inoo runa Rut renesi Boas rei iniku noi Boas uai anoe. Oyo Boas iahata, “Kakaku sin, waniku sin, mai na aruea roe.”
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Oyo Boas iroma sio hutusa arihoni sio mtuana noi kota rei, samatoro iasau iahata, “Mai na oruemo kua reini.”
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Oyo iasau osi ia waini kahurae inoo runa Rut rei. Iahata, “Au nanie uanamana rerihoni rea kaka wani Elimelekh ne tuamane. Tea mo, Naomi ia pina uhanu wain mato inuniki on pan otoe Moab rei nanie iaheniki.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Reiso unina na usima osia. Unina na ano ahanei mai sio onata wason orueso reini uao anoa. Sani nanie ahanei areimo, asau. Ne sani ahanei tewa asau. Tea mo, ano sahoro me kawasa ahanei mataanoe samatoro au.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Ne Boas iahata, “Sani ahane tuamane rei arihoni Naomi runa Rut, ano iae mka asupu Mahlon sahai, Rut, ia pina Moab rei wain iauhanui. Ano mo, kahurae ananai tau saham. Na isusu ia iki hanaie isa na ihaha Mahlon nanai.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Oyo ia rei iahata, “Munata san rei mo, au bisa uhane tuamane rei tewa. Tea mo, mka tuamane rei osi au we sio ikina tewa. Ano sahoro ahane tuamane rei! Tea mo, au bisa uhanei tewa.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Naone pan Israel mo, sani ohane te otuka apie, ia isa mka inosu ne sandali hae, oyo iruiki osi ia isa honu. Areimo, rerui kakinate ata uaso ohunu sou nea. Areini sahoro sio Israel saka ounai sani nani ohunu anamanae.)
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Reiso ia rei iahata, “Ano ahanei nea.” Oyo inosu ne sandali.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Oyo Boas iasau osi sio mtuana na pusiso wason orueso oatinu rei. Iahata, “Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au uhane Elimelekh, Kilyon, runa Mahlon no sae man pusire. Uhanere arihoni Naomi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Rahata reini omi sahoro onoo runa oatinu ata au iae mka unana Rut, ia pina Moab wani sahai Mahlon imatai iarihoniki, reiso iauhanui. Mka unanai tau sahaku oi. Au mka unanai na isusu na anai isaka sae man arihoni Mahlon. Mka unanai na sio anoo rapeka ata tuamane rei, Mahlon ne tuamane na sio Betlehem ohete-hete nanai sirinia. Omi sahoro onoo na oatinu.”
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Reiso sio onata noi kota rei runa sio wason oatinu noi kota mitanunue rei oahata, “Titue, ami atinu runa anoo nea! Ami ainisi na Yahweh iuna ia pina wain ananai tau saham rei isusu haha sio ikina panesi nooi sani Rahel runa Lea rei. Uaso no hehuka wason okikasi tau sio otoe Israel. Ami ainisi arihoni Yahweh na iunaya me rusun panesi pan ipa Efrata. Ami ainisi arihoni Yahweh na iuna sio oationa nanam poe kota Betlehem.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Ami ainisi na arihoni ia ikine wain Yahweh iruiki osia arihoni ia pina reini, mka isusu haha sio ikina panesi nooi sani Peres. Tamar isusu Peres osi Yehuda.”
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Boas ianamana runa Elimelekh pusi, oyo inana Rut tau sahai. Inanai, oyo ineke runai. Oyo Yahweh ikata runa Rut rotu-tu tinain taua. Oyo irue runa anai. Anai reimo, ia iki hanaie.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Ia ikine rei iamrai suka, oyo sio pinau oasau osi Naomi. Oahata, “Ami ainaa runa Yahweh! Tea mo, irui momom hanaie osia na inoo nnaya. Ami ainisi arihoni Yahweh na Yahweh iuna momom tau mansia mainae mai Israel reini pusiki.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Yahweh irui iake osia nea. Tea mo, me mananue wain anoi runaya rei isusu nea. Nene iake asupu mananue sani Rut rerihoni asusu sio iki hanaia itu. Momom rei mka isakaya rotu-tu akore-kore amtuaya nea. Iuna ano ahana sani ano honue asi.”
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Oyo, Naomi inana ia ikine rei ihetei. Iakahai Rut ipakanana runa isaka ia ikine rei rotu-tu ia mainae.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Sio pinau wason orueso noi rei ohete nanai tau Obed. Oahata, “Naomi anai hanaie isa nea.” Obed mo, Isai amai. Isai mo, Daud amai.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peres nea upu momou:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesron anai tau Ram.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab anai tau Nahason.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon anai tau Boas.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed anai tau Isai.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.