Rute 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taue isa Naomi iasau osi ne mananue Rut. Iahata, “Anakku, nanie unooa ausahaya honu na pene resunia nea.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Apakarian runa sio pinau wason opakarian osi Boas nea. Anei ata Boas mo, ita re kaka wani. Ia iae re mansia wain kahurae iakahaita rei oi. Tau mono repan nanie ieu irei jelai noi numa wani sio osaka oheta tau jelai na ramnahu arihoni nene kaia rei.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Reiso, mai na asohua na pake me papi iake runa pake mina hau rihue mkane sini oi. Oyo, eua poe numa wani sio osaka oheta tau jelai na ramnahu arihoni nene kaia rei. Ne pene auna ia ianei ata ano apo rei. Tapiki rotu-tu iaiki pusi.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Oyo, sani nanie ieu inekei, areimo noo pusui ia-ia nanie ieui inekei kua supa. Napa rotu-tu ineke munui, samatoro aeu hainekei, oyo siu ne nipae poe ain atua, samatoro anekea haineke ain atua rei. Taa inooa, oyo mka iasau osia runa sae wani mka aunai.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rut iahata, “Mka una pusi sae waron asau runare rei.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Rut iatinu inai hanahanai suka, oyo ieui poe naniake wani saka sio ohuka jelai arihoni nene kaia rei. Iuna pusire sani sae wani inai hanahanai iasau osiki rei.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas iaiki suka iahana tiai pokone, reiso iahana anoi mirike. Oyo, ieu haineke jelai polotu waron rasanou rei rurue na inekei. Potuina tewa, oyo Rut ieu manu-manu ihaineke Boas naniai wani inekei rei. Oyo, isiu Boas ne nipae rurue wan poe ain atue, samatoro inekei.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Taa saa monon tihue Boas ihanui. Iuni oyo sira tau isupu ia pina wain ineke poe ain atua.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Iasei iahata, “Ano seia reini?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Rut ianamana pusi oyo, Boas iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osia, anaku. Sae wani aunai rahata reini mo, retuhete ata ano mo, anom runa au renesi sae wan aunai naone rei. Anina ia ikine honue tewa na ananai tau saham masike ia kaya te ia mosokinie iae mo, tewa.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Reiso, pene anom reuponu anaku. Tea mo, au mka una pusi sae waron ano aninare rei. Mansia pusiki mai ma kota reini oaneia nea ata ano mo, ano pina wani me hali iake.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Sae wani asaui rei mo, manisate. Au sahoro kahurae unoo runaya. Tea mo, au mo, amam hanahanai ne kaka wani wan hainekei. Ne ia hanaie isa wain kahurae inoo runaya tau ia mo, amam hanahanai ne kaka wani wain haineke inesi au.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Nekea mai rei tau mono reipan. Hanu omnanoe mka uoi ia wain kahurae inoo runaya na uasei tanui. Sani nanie inoo runaya areimo ia ruai na inoo runaya. Ne sani ipenei, utotoe tau Yahweh ain iamahaiki, areimo au sahoro mka unoo runaya. Anekea mai rei rotu-tu on punano tunne.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Rut iatinu pusi san rei, oyo inekei haineke Boas ain atua rotu-tu haineke manahane. Rut ihanui tau kinoke asi na pene sio umau oationai. Boas iahata, “Upeneku tau mansiau oanei ata ia pina ieu mai rei.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Iasau honu. Iahata, “Rata me nipae wamo manam reino na arimei mai.”
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Rut inuniki ihokai nau numa, oyo inai hanahanai iasei. Iahata, “Anaku, sapan?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Iasau honu iahata, “Irui jelai kilou tonu raini osiku oi. Iasau osiku iahata, ‘Pene anunia poe inam hanahanai runa hanam huie.’”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Oyo Naomi iahata, “Napa inoo ata mka Boas iuna sae. Tea mo, mka irue mosa tewa sani ne tanei rei pusiki tewasi rahata reipan.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.