Rute 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taue isa Naomi iasau osi ne mananue Rut. Iahata, “Anakku, nanie unooa ausahaya honu na pene resunia nea.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Apakarian runa sio pinau wason opakarian osi Boas nea. Anei ata Boas mo, ita re kaka wani. Ia iae re mansia wain kahurae iakahaita rei oi. Tau mono repan nanie ieu irei jelai noi numa wani sio osaka oheta tau jelai na ramnahu arihoni nene kaia rei.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Reiso, mai na asohua na pake me papi iake runa pake mina hau rihue mkane sini oi. Oyo, eua poe numa wani sio osaka oheta tau jelai na ramnahu arihoni nene kaia rei. Ne pene auna ia ianei ata ano apo rei. Tapiki rotu-tu iaiki pusi.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Oyo, sani nanie ieu inekei, areimo noo pusui ia-ia nanie ieui inekei kua supa. Napa rotu-tu ineke munui, samatoro aeu hainekei, oyo siu ne nipae poe ain atua, samatoro anekea haineke ain atua rei. Taa inooa, oyo mka iasau osia runa sae wani mka aunai.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Rut iahata, “Mka una pusi sae waron asau runare rei.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Rut iatinu inai hanahanai suka, oyo ieui poe naniake wani saka sio ohuka jelai arihoni nene kaia rei. Iuna pusire sani sae wani inai hanahanai iasau osiki rei.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas iaiki suka iahana tiai pokone, reiso iahana anoi mirike. Oyo, ieu haineke jelai polotu waron rasanou rei rurue na inekei. Potuina tewa, oyo Rut ieu manu-manu ihaineke Boas naniai wani inekei rei. Oyo, isiu Boas ne nipae rurue wan poe ain atue, samatoro inekei.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Taa saa monon tihue Boas ihanui. Iuni oyo sira tau isupu ia pina wain ineke poe ain atua.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Iasei iahata, “Ano seia reini?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Rut ianamana pusi oyo, Boas iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osia, anaku. Sae wani aunai rahata reini mo, retuhete ata ano mo, anom runa au renesi sae wan aunai naone rei. Anina ia ikine honue tewa na ananai tau saham masike ia kaya te ia mosokinie iae mo, tewa.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Reiso, pene anom reuponu anaku. Tea mo, au mka una pusi sae waron ano aninare rei. Mansia pusiki mai ma kota reini oaneia nea ata ano mo, ano pina wani me hali iake.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Sae wani asaui rei mo, manisate. Au sahoro kahurae unoo runaya. Tea mo, au mo, amam hanahanai ne kaka wani wan hainekei. Ne ia hanaie isa wain kahurae inoo runaya tau ia mo, amam hanahanai ne kaka wani wain haineke inesi au.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Nekea mai rei tau mono reipan. Hanu omnanoe mka uoi ia wain kahurae inoo runaya na uasei tanui. Sani nanie inoo runaya areimo ia ruai na inoo runaya. Ne sani ipenei, utotoe tau Yahweh ain iamahaiki, areimo au sahoro mka unoo runaya. Anekea mai rei rotu-tu on punano tunne.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Rut iatinu pusi san rei, oyo inekei haineke Boas ain atua rotu-tu haineke manahane. Rut ihanui tau kinoke asi na pene sio umau oationai. Boas iahata, “Upeneku tau mansiau oanei ata ia pina ieu mai rei.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Iasau honu. Iahata, “Rata me nipae wamo manam reino na arimei mai.”
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Rut inuniki ihokai nau numa, oyo inai hanahanai iasei. Iahata, “Anaku, sapan?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Iasau honu iahata, “Irui jelai kilou tonu raini osiku oi. Iasau osiku iahata, ‘Pene anunia poe inam hanahanai runa hanam huie.’”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Oyo Naomi iahata, “Napa inoo ata mka Boas iuna sae. Tea mo, mka irue mosa tewa sani ne tanei rei pusiki tewasi rahata reipan.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.