Rute 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa Naomi iasau osi ne mananue Rut. Iahata, “Anakku, nanie unooa ausahaya honu na pene resunia nea.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Apakarian runa sio pinau wason opakarian osi Boas nea. Anei ata Boas mo, ita re kaka wani. Ia iae re mansia wain kahurae iakahaita rei oi. Tau mono repan nanie ieu irei jelai noi numa wani sio osaka oheta tau jelai na ramnahu arihoni nene kaia rei.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Reiso, mai na asohua na pake me papi iake runa pake mina hau rihue mkane sini oi. Oyo, eua poe numa wani sio osaka oheta tau jelai na ramnahu arihoni nene kaia rei. Ne pene auna ia ianei ata ano apo rei. Tapiki rotu-tu iaiki pusi.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Oyo, sani nanie ieu inekei, areimo noo pusui ia-ia nanie ieui inekei kua supa. Napa rotu-tu ineke munui, samatoro aeu hainekei, oyo siu ne nipae poe ain atua, samatoro anekea haineke ain atua rei. Taa inooa, oyo mka iasau osia runa sae wani mka aunai.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut iahata, “Mka una pusi sae waron asau runare rei.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Rut iatinu inai hanahanai suka, oyo ieui poe naniake wani saka sio ohuka jelai arihoni nene kaia rei. Iuna pusire sani sae wani inai hanahanai iasau osiki rei.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas iaiki suka iahana tiai pokone, reiso iahana anoi mirike. Oyo, ieu haineke jelai polotu waron rasanou rei rurue na inekei. Potuina tewa, oyo Rut ieu manu-manu ihaineke Boas naniai wani inekei rei. Oyo, isiu Boas ne nipae rurue wan poe ain atue, samatoro inekei.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Taa saa monon tihue Boas ihanui. Iuni oyo sira tau isupu ia pina wain ineke poe ain atua.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Iasei iahata, “Ano seia reini?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Rut ianamana pusi oyo, Boas iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osia, anaku. Sae wani aunai rahata reini mo, retuhete ata ano mo, anom runa au renesi sae wan aunai naone rei. Anina ia ikine honue tewa na ananai tau saham masike ia kaya te ia mosokinie iae mo, tewa.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Reiso, pene anom reuponu anaku. Tea mo, au mka una pusi sae waron ano aninare rei. Mansia pusiki mai ma kota reini oaneia nea ata ano mo, ano pina wani me hali iake.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Sae wani asaui rei mo, manisate. Au sahoro kahurae unoo runaya. Tea mo, au mo, amam hanahanai ne kaka wani wan hainekei. Ne ia hanaie isa wain kahurae inoo runaya tau ia mo, amam hanahanai ne kaka wani wain haineke inesi au.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Nekea mai rei tau mono reipan. Hanu omnanoe mka uoi ia wain kahurae inoo runaya na uasei tanui. Sani nanie inoo runaya areimo ia ruai na inoo runaya. Ne sani ipenei, utotoe tau Yahweh ain iamahaiki, areimo au sahoro mka unoo runaya. Anekea mai rei rotu-tu on punano tunne.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Rut iatinu pusi san rei, oyo inekei haineke Boas ain atua rotu-tu haineke manahane. Rut ihanui tau kinoke asi na pene sio umau oationai. Boas iahata, “Upeneku tau mansiau oanei ata ia pina ieu mai rei.”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Iasau honu. Iahata, “Rata me nipae wamo manam reino na arimei mai.”
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Rut inuniki ihokai nau numa, oyo inai hanahanai iasei. Iahata, “Anaku, sapan?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Iasau honu iahata, “Irui jelai kilou tonu raini osiku oi. Iasau osiku iahata, ‘Pene anunia poe inam hanahanai runa hanam huie.’”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Oyo Naomi iahata, “Napa inoo ata mka Boas iuna sae. Tea mo, mka irue mosa tewa sani ne tanei rei pusiki tewasi rahata reipan.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.