Rute 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Pani kota Betlehem mo, ia hanaie isa wain ne rusun panesi. Ia reimo ne ipane osa runa Naomi sahai, Elimelekh. Ia mo, nanai Boas.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Reiso Rut, ia pina Moab rei, iasau osi inai hanahanai, Naomi. Iahata, “Ina. Atapiku na ueuku pan nisi isa, na unina sio wason oroha jelai kaia. Mka ueu upusu totuo na uroma jelai kania. Puruae usupu ia isa wain anoi runaku na mka itapiku uroma jelai kania umau waron ramnahuso.” (Jelai mo, nooi sani ana kania.)
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 reiso Rut ihitio ieui. Hoka pan nisi isa, oyo iroma jelai ipusu sio mamrohaya rei totuo. Iroma pakarema Boas ne tuamane. Boas wain ne ipane osa runa Elimelekh rei. Ne ianei tewa ata reimo Boas ne tuamane.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Oyo sira tau Boas ihokai on pan kota Betlehem. Iasau osi sio mamrohaya rei, iahata, “Uainisi na Yahweh ikata runamo.”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Oyo Boas iasei tau ia wain isaka sio mamrohaya rei. Iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina seia?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Ia wain isaka sio mamrohaya rei iasau, iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina Moab wain mato ihokai ikata Naomi on pan otoe Moab rei.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Sinasi omnanoe iainisi arihoniku na iroma jelai nesia noi sio mamrohaya totuo. Oni ihokai rotu-tu reipan, iroma sui osa. Mato waipan iaranahai mkane pan wanane reipan.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Boas iatinu san rei, oyo ieui pan Rut. Hoka pan iasau osiki. Iahata, “Atinu tanuku, anaku. Pene aeu aroma jelai sui nisi tamena nea. Pene aeua arihoni nisi reini oi. Arue mai rei akata sio pinau wason opakarian osiku.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Anoo ia-ia noi nisi wani sio hanai mamrohaya oroha jelai rei. Aeua apusu-pusu tau muie pusu sio pinau wason opakarian rei. Tea mo, uaunau osi sio makanana taneiu rei nea ata pene oakaremaya. Munata anom kasae mo, aeu noi, aninu noi unena waron sio hanaia oainure tau tihu nea rei na aninu.”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Oyo Rut irike tune, ikanahata rotu-tu uai anoe poe tuamane. Oyo iasei, iahata, “Anom runaku nai osa nanie tahae? Rotu-tu anoo runaku, aikee au mo, au rakane.”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boas iahata, “Uatinu sio orun nea. Oahata taa saham imatai iarihonia, oyo akahai inam hanahanai. Arai mo, uatinu pusire ia-ia nea. Uanei nea oi ata aeua arihoni inam, amam, runa me otoe wani amrai noi tanui rei oi. Aeu mai otoe wani naone aneiki tewa.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Uainisi na Yahweh irui iake osia erepusu me iake rei. Uainisi na irui wani iake nai osa osia. Areimo, Yahweh Anahatana wain ami Israel ainisi ainaa runai rei. Ia sahoro anom tanui na iaunohua, nooi sani manu inae reunohu nene anaya poe nene kihena nohua.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Oyo Rut iahata, “Ama. Uainisi na anom runaku sui osa. Masike nooku sani me sio pina pakarian tewa oi, ne auna anoku iake. Apamanuku na pene uahana anoku mtinte nea.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Taa nanie oaiso oyo, Boas iahata, “Aeu mai na ai sae isa akatama. Anono me poroti rei poe cuka reini iae, iake sirinia.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Ihitioi roe na ieui iroma jelai honu. Ieui, oyo Boas iasau osi sio mamrohaya rei. Iahata, “Masike iroma jelai sui jelai kaia waron okanihoore nea iae, pene ouna pumaai na pene oakapuku tanui.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Ne kahurae onesa ouna amnahu jelai kaia umau waron orohare nea rei, na nanie okanihoore. Otapiki iromare. Pene oakapuku tanui.”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Reiso iroma jelai noi nisi rotu-tu ranie manne. Oyo inana ai anae na ihita ne jelai kaia waron iromare rei. Ihitare na nene kania ramnahuso. Jelai kania waron iromare rei mo, mtinta haineke kilo hutusa rahana tonu.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Isiu ne jelai kania rai na inuniki nau kota. Hoka nau numa, inai hanahanai inoo jelai waron iromare rei. Rut ihoka muaina nesia waron iai pusire ria nisi rei tewa osi inai hanahanai oi.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Reiso, inai hanahanai iasei tanui. Iahata, “Aroma raini pusire sui supa? Apakarian kua ia seia ne nisi? Uainisi na Yahweh irui iake osi ia wain ne iake nai osa runaya rei tea.”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Oyo Naomi iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osi ia rei. Yahweh mo, anoi runa sio wason oamahaiso asi runa sio wason omataso nea. Irime sae waron itotoe. Ia onate reimo, ne ipane osa runa ita. Reiso ia mo, re kaka wani wain pusu maunaune mo, kahurae anam hanaie ihaha saham nanai na inoo runata.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Oyo Rut, ia pina Moab rei, iahata, “Ia iae, iasau osiku oi. ‘Akata sio wason opakarian osiku rei rotu-tu oroha pusi jelai mai we nisi reini.’”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naomi iahata, “Nene iake, anaku, apakarian akata ne sio pina pakarian rei tea. Na pene sio umau oakaremaya noi nisi tamene nea.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Reiso Rut ikata-kata sio pinau wason oroma noi Boas ne nisi rei sui osa na iroma jelai oi rotu-tu gandum runa jelai nene nania pusire. Iruei ikata inai hanahanai sirinia.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.