Rute 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pani kota Betlehem mo, ia hanaie isa wain ne rusun panesi. Ia reimo ne ipane osa runa Naomi sahai, Elimelekh. Ia mo, nanai Boas.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Reiso Rut, ia pina Moab rei, iasau osi inai hanahanai, Naomi. Iahata, “Ina. Atapiku na ueuku pan nisi isa, na unina sio wason oroha jelai kaia. Mka ueu upusu totuo na uroma jelai kania. Puruae usupu ia isa wain anoi runaku na mka itapiku uroma jelai kania umau waron ramnahuso.” (Jelai mo, nooi sani ana kania.)
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 reiso Rut ihitio ieui. Hoka pan nisi isa, oyo iroma jelai ipusu sio mamrohaya rei totuo. Iroma pakarema Boas ne tuamane. Boas wain ne ipane osa runa Elimelekh rei. Ne ianei tewa ata reimo Boas ne tuamane.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Oyo sira tau Boas ihokai on pan kota Betlehem. Iasau osi sio mamrohaya rei, iahata, “Uainisi na Yahweh ikata runamo.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Oyo Boas iasei tau ia wain isaka sio mamrohaya rei. Iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina seia?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Ia wain isaka sio mamrohaya rei iasau, iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina Moab wain mato ihokai ikata Naomi on pan otoe Moab rei.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Sinasi omnanoe iainisi arihoniku na iroma jelai nesia noi sio mamrohaya totuo. Oni ihokai rotu-tu reipan, iroma sui osa. Mato waipan iaranahai mkane pan wanane reipan.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Boas iatinu san rei, oyo ieui pan Rut. Hoka pan iasau osiki. Iahata, “Atinu tanuku, anaku. Pene aeu aroma jelai sui nisi tamena nea. Pene aeua arihoni nisi reini oi. Arue mai rei akata sio pinau wason opakarian osiku.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Anoo ia-ia noi nisi wani sio hanai mamrohaya oroha jelai rei. Aeua apusu-pusu tau muie pusu sio pinau wason opakarian rei. Tea mo, uaunau osi sio makanana taneiu rei nea ata pene oakaremaya. Munata anom kasae mo, aeu noi, aninu noi unena waron sio hanaia oainure tau tihu nea rei na aninu.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Oyo Rut irike tune, ikanahata rotu-tu uai anoe poe tuamane. Oyo iasei, iahata, “Anom runaku nai osa nanie tahae? Rotu-tu anoo runaku, aikee au mo, au rakane.”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boas iahata, “Uatinu sio orun nea. Oahata taa saham imatai iarihonia, oyo akahai inam hanahanai. Arai mo, uatinu pusire ia-ia nea. Uanei nea oi ata aeua arihoni inam, amam, runa me otoe wani amrai noi tanui rei oi. Aeu mai otoe wani naone aneiki tewa.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Uainisi na Yahweh irui iake osia erepusu me iake rei. Uainisi na irui wani iake nai osa osia. Areimo, Yahweh Anahatana wain ami Israel ainisi ainaa runai rei. Ia sahoro anom tanui na iaunohua, nooi sani manu inae reunohu nene anaya poe nene kihena nohua.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Oyo Rut iahata, “Ama. Uainisi na anom runaku sui osa. Masike nooku sani me sio pina pakarian tewa oi, ne auna anoku iake. Apamanuku na pene uahana anoku mtinte nea.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Taa nanie oaiso oyo, Boas iahata, “Aeu mai na ai sae isa akatama. Anono me poroti rei poe cuka reini iae, iake sirinia.”
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Ihitioi roe na ieui iroma jelai honu. Ieui, oyo Boas iasau osi sio mamrohaya rei. Iahata, “Masike iroma jelai sui jelai kaia waron okanihoore nea iae, pene ouna pumaai na pene oakapuku tanui.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Ne kahurae onesa ouna amnahu jelai kaia umau waron orohare nea rei, na nanie okanihoore. Otapiki iromare. Pene oakapuku tanui.”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Reiso iroma jelai noi nisi rotu-tu ranie manne. Oyo inana ai anae na ihita ne jelai kaia waron iromare rei. Ihitare na nene kania ramnahuso. Jelai kania waron iromare rei mo, mtinta haineke kilo hutusa rahana tonu.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Isiu ne jelai kania rai na inuniki nau kota. Hoka nau numa, inai hanahanai inoo jelai waron iromare rei. Rut ihoka muaina nesia waron iai pusire ria nisi rei tewa osi inai hanahanai oi.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Reiso, inai hanahanai iasei tanui. Iahata, “Aroma raini pusire sui supa? Apakarian kua ia seia ne nisi? Uainisi na Yahweh irui iake osi ia wain ne iake nai osa runaya rei tea.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Oyo Naomi iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osi ia rei. Yahweh mo, anoi runa sio wason oamahaiso asi runa sio wason omataso nea. Irime sae waron itotoe. Ia onate reimo, ne ipane osa runa ita. Reiso ia mo, re kaka wani wain pusu maunaune mo, kahurae anam hanaie ihaha saham nanai na inoo runata.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Oyo Rut, ia pina Moab rei, iahata, “Ia iae, iasau osiku oi. ‘Akata sio wason opakarian osiku rei rotu-tu oroha pusi jelai mai we nisi reini.’”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi iahata, “Nene iake, anaku, apakarian akata ne sio pina pakarian rei tea. Na pene sio umau oakaremaya noi nisi tamene nea.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Reiso Rut ikata-kata sio pinau wason oroma noi Boas ne nisi rei sui osa na iroma jelai oi rotu-tu gandum runa jelai nene nania pusire. Iruei ikata inai hanahanai sirinia.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.