Rute 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pani kota Betlehem mo, ia hanaie isa wain ne rusun panesi. Ia reimo ne ipane osa runa Naomi sahai, Elimelekh. Ia mo, nanai Boas.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Reiso Rut, ia pina Moab rei, iasau osi inai hanahanai, Naomi. Iahata, “Ina. Atapiku na ueuku pan nisi isa, na unina sio wason oroha jelai kaia. Mka ueu upusu totuo na uroma jelai kania. Puruae usupu ia isa wain anoi runaku na mka itapiku uroma jelai kania umau waron ramnahuso.” (Jelai mo, nooi sani ana kania.)
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 reiso Rut ihitio ieui. Hoka pan nisi isa, oyo iroma jelai ipusu sio mamrohaya rei totuo. Iroma pakarema Boas ne tuamane. Boas wain ne ipane osa runa Elimelekh rei. Ne ianei tewa ata reimo Boas ne tuamane.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Oyo sira tau Boas ihokai on pan kota Betlehem. Iasau osi sio mamrohaya rei, iahata, “Uainisi na Yahweh ikata runamo.”
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Oyo Boas iasei tau ia wain isaka sio mamrohaya rei. Iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina seia?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ia wain isaka sio mamrohaya rei iasau, iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina Moab wain mato ihokai ikata Naomi on pan otoe Moab rei.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Sinasi omnanoe iainisi arihoniku na iroma jelai nesia noi sio mamrohaya totuo. Oni ihokai rotu-tu reipan, iroma sui osa. Mato waipan iaranahai mkane pan wanane reipan.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Boas iatinu san rei, oyo ieui pan Rut. Hoka pan iasau osiki. Iahata, “Atinu tanuku, anaku. Pene aeu aroma jelai sui nisi tamena nea. Pene aeua arihoni nisi reini oi. Arue mai rei akata sio pinau wason opakarian osiku.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Anoo ia-ia noi nisi wani sio hanai mamrohaya oroha jelai rei. Aeua apusu-pusu tau muie pusu sio pinau wason opakarian rei. Tea mo, uaunau osi sio makanana taneiu rei nea ata pene oakaremaya. Munata anom kasae mo, aeu noi, aninu noi unena waron sio hanaia oainure tau tihu nea rei na aninu.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Oyo Rut irike tune, ikanahata rotu-tu uai anoe poe tuamane. Oyo iasei, iahata, “Anom runaku nai osa nanie tahae? Rotu-tu anoo runaku, aikee au mo, au rakane.”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Boas iahata, “Uatinu sio orun nea. Oahata taa saham imatai iarihonia, oyo akahai inam hanahanai. Arai mo, uatinu pusire ia-ia nea. Uanei nea oi ata aeua arihoni inam, amam, runa me otoe wani amrai noi tanui rei oi. Aeu mai otoe wani naone aneiki tewa.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Uainisi na Yahweh irui iake osia erepusu me iake rei. Uainisi na irui wani iake nai osa osia. Areimo, Yahweh Anahatana wain ami Israel ainisi ainaa runai rei. Ia sahoro anom tanui na iaunohua, nooi sani manu inae reunohu nene anaya poe nene kihena nohua.”
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Oyo Rut iahata, “Ama. Uainisi na anom runaku sui osa. Masike nooku sani me sio pina pakarian tewa oi, ne auna anoku iake. Apamanuku na pene uahana anoku mtinte nea.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Taa nanie oaiso oyo, Boas iahata, “Aeu mai na ai sae isa akatama. Anono me poroti rei poe cuka reini iae, iake sirinia.”
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Ihitioi roe na ieui iroma jelai honu. Ieui, oyo Boas iasau osi sio mamrohaya rei. Iahata, “Masike iroma jelai sui jelai kaia waron okanihoore nea iae, pene ouna pumaai na pene oakapuku tanui.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Ne kahurae onesa ouna amnahu jelai kaia umau waron orohare nea rei, na nanie okanihoore. Otapiki iromare. Pene oakapuku tanui.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Reiso iroma jelai noi nisi rotu-tu ranie manne. Oyo inana ai anae na ihita ne jelai kaia waron iromare rei. Ihitare na nene kania ramnahuso. Jelai kania waron iromare rei mo, mtinta haineke kilo hutusa rahana tonu.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Isiu ne jelai kania rai na inuniki nau kota. Hoka nau numa, inai hanahanai inoo jelai waron iromare rei. Rut ihoka muaina nesia waron iai pusire ria nisi rei tewa osi inai hanahanai oi.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Reiso, inai hanahanai iasei tanui. Iahata, “Aroma raini pusire sui supa? Apakarian kua ia seia ne nisi? Uainisi na Yahweh irui iake osi ia wain ne iake nai osa runaya rei tea.”
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Oyo Naomi iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osi ia rei. Yahweh mo, anoi runa sio wason oamahaiso asi runa sio wason omataso nea. Irime sae waron itotoe. Ia onate reimo, ne ipane osa runa ita. Reiso ia mo, re kaka wani wain pusu maunaune mo, kahurae anam hanaie ihaha saham nanai na inoo runata.”
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Oyo Rut, ia pina Moab rei, iahata, “Ia iae, iasau osiku oi. ‘Akata sio wason opakarian osiku rei rotu-tu oroha pusi jelai mai we nisi reini.’”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi iahata, “Nene iake, anaku, apakarian akata ne sio pina pakarian rei tea. Na pene sio umau oakaremaya noi nisi tamene nea.”
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Reiso Rut ikata-kata sio pinau wason oroma noi Boas ne nisi rei sui osa na iroma jelai oi rotu-tu gandum runa jelai nene nania pusire. Iruei ikata inai hanahanai sirinia.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.