Rute 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Pani kota Betlehem mo, ia hanaie isa wain ne rusun panesi. Ia reimo ne ipane osa runa Naomi sahai, Elimelekh. Ia mo, nanai Boas.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Reiso Rut, ia pina Moab rei, iasau osi inai hanahanai, Naomi. Iahata, “Ina. Atapiku na ueuku pan nisi isa, na unina sio wason oroha jelai kaia. Mka ueu upusu totuo na uroma jelai kania. Puruae usupu ia isa wain anoi runaku na mka itapiku uroma jelai kania umau waron ramnahuso.” (Jelai mo, nooi sani ana kania.)
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 reiso Rut ihitio ieui. Hoka pan nisi isa, oyo iroma jelai ipusu sio mamrohaya rei totuo. Iroma pakarema Boas ne tuamane. Boas wain ne ipane osa runa Elimelekh rei. Ne ianei tewa ata reimo Boas ne tuamane.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Oyo sira tau Boas ihokai on pan kota Betlehem. Iasau osi sio mamrohaya rei, iahata, “Uainisi na Yahweh ikata runamo.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Oyo Boas iasei tau ia wain isaka sio mamrohaya rei. Iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina seia?”
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Ia wain isaka sio mamrohaya rei iasau, iahata, “Ia pina reinau mo, ia pina Moab wain mato ihokai ikata Naomi on pan otoe Moab rei.
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Sinasi omnanoe iainisi arihoniku na iroma jelai nesia noi sio mamrohaya totuo. Oni ihokai rotu-tu reipan, iroma sui osa. Mato waipan iaranahai mkane pan wanane reipan.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Boas iatinu san rei, oyo ieui pan Rut. Hoka pan iasau osiki. Iahata, “Atinu tanuku, anaku. Pene aeu aroma jelai sui nisi tamena nea. Pene aeua arihoni nisi reini oi. Arue mai rei akata sio pinau wason opakarian osiku.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Anoo ia-ia noi nisi wani sio hanai mamrohaya oroha jelai rei. Aeua apusu-pusu tau muie pusu sio pinau wason opakarian rei. Tea mo, uaunau osi sio makanana taneiu rei nea ata pene oakaremaya. Munata anom kasae mo, aeu noi, aninu noi unena waron sio hanaia oainure tau tihu nea rei na aninu.”
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Oyo Rut irike tune, ikanahata rotu-tu uai anoe poe tuamane. Oyo iasei, iahata, “Anom runaku nai osa nanie tahae? Rotu-tu anoo runaku, aikee au mo, au rakane.”
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Boas iahata, “Uatinu sio orun nea. Oahata taa saham imatai iarihonia, oyo akahai inam hanahanai. Arai mo, uatinu pusire ia-ia nea. Uanei nea oi ata aeua arihoni inam, amam, runa me otoe wani amrai noi tanui rei oi. Aeu mai otoe wani naone aneiki tewa.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Uainisi na Yahweh irui iake osia erepusu me iake rei. Uainisi na irui wani iake nai osa osia. Areimo, Yahweh Anahatana wain ami Israel ainisi ainaa runai rei. Ia sahoro anom tanui na iaunohua, nooi sani manu inae reunohu nene anaya poe nene kihena nohua.”
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Oyo Rut iahata, “Ama. Uainisi na anom runaku sui osa. Masike nooku sani me sio pina pakarian tewa oi, ne auna anoku iake. Apamanuku na pene uahana anoku mtinte nea.”
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Taa nanie oaiso oyo, Boas iahata, “Aeu mai na ai sae isa akatama. Anono me poroti rei poe cuka reini iae, iake sirinia.”
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 Ihitioi roe na ieui iroma jelai honu. Ieui, oyo Boas iasau osi sio mamrohaya rei. Iahata, “Masike iroma jelai sui jelai kaia waron okanihoore nea iae, pene ouna pumaai na pene oakapuku tanui.
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Ne kahurae onesa ouna amnahu jelai kaia umau waron orohare nea rei, na nanie okanihoore. Otapiki iromare. Pene oakapuku tanui.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Reiso iroma jelai noi nisi rotu-tu ranie manne. Oyo inana ai anae na ihita ne jelai kaia waron iromare rei. Ihitare na nene kania ramnahuso. Jelai kania waron iromare rei mo, mtinta haineke kilo hutusa rahana tonu.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Isiu ne jelai kania rai na inuniki nau kota. Hoka nau numa, inai hanahanai inoo jelai waron iromare rei. Rut ihoka muaina nesia waron iai pusire ria nisi rei tewa osi inai hanahanai oi.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Reiso, inai hanahanai iasei tanui. Iahata, “Aroma raini pusire sui supa? Apakarian kua ia seia ne nisi? Uainisi na Yahweh irui iake osi ia wain ne iake nai osa runaya rei tea.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Oyo Naomi iahata, “Uainisi na Yahweh irui iake osi ia rei. Yahweh mo, anoi runa sio wason oamahaiso asi runa sio wason omataso nea. Irime sae waron itotoe. Ia onate reimo, ne ipane osa runa ita. Reiso ia mo, re kaka wani wain pusu maunaune mo, kahurae anam hanaie ihaha saham nanai na inoo runata.”
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Oyo Rut, ia pina Moab rei, iahata, “Ia iae, iasau osiku oi. ‘Akata sio wason opakarian osiku rei rotu-tu oroha pusi jelai mai we nisi reini.’”
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Naomi iahata, “Nene iake, anaku, apakarian akata ne sio pina pakarian rei tea. Na pene sio umau oakaremaya noi nisi tamene nea.”
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Reiso Rut ikata-kata sio pinau wason oroma noi Boas ne nisi rei sui osa na iroma jelai oi rotu-tu gandum runa jelai nene nania pusire. Iruei ikata inai hanahanai sirinia.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.