Rute 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 — ausente —
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Oyo Elimelekh imatai iarihoni sahai Naomi runa ne hehuka hanaia uaso.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Oyo ne hehuka hanaia uaso oausahaso onana sio pina hehu Moab. Ia iki manaonete mo, Mahlon sahai nanai Orpa. Ia iki muie mo, Kilyon, sahai nanai Rut. Kani orueso musum hutusa san rei,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 oyo Mahlon runa Kilyon omataso oi. Reiso, Naomi iauhanui, tau sahai runa ne hehuka uaso mataso arihoniki nea.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Naomi sahai runa ne hehuka uaso omataso, oyo oatinu anamanae mai Moab ata Yahweh iakahai ne mansiau, sio Israel, nea. Iakahaiso pusu no atuhu raruhu iake. Reiso osupu muaine nea. Naomi runa ne mananua uaso, Orpa runa Rut, oseka tau no apia na nanie onunso poe kota Betlehem.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Reiso ohitio oeu arihoni otoe Moab nanie onunso okata umau na poe otoe Yehuda.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Ne hoka poe arena tinai tihue, oyo Naomi iasau osi ne mananua uaso. Iahata, “Uamo onunimo man. Onunimo poe moa inau no numau nea. Na puruae Yahweh anoi runamo noo sani mo iake osiku runa sahaku na we hehuka uaso wason omataso nea rei.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Uainisi na hitio Yahweh iakahai uamo na osupu mo hanai tamena na okatamo honu.”
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Uaso oahata, “Pene! Ami nanie anuni apusua poe me mansiau.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Ne Naomi iahata, “We hehuka onunimo. Nanie opusu au nanie tahae? Mka ususu sio iki hanaia na onanaso tau mo hanaia tewa nea.
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 We hehuka, onunimo man. Tea mo, uamtuaku nea, reiso mka uausaha tewa nea. Ne masike sani uausahaku tau mono repan, oyo sani ususu we hehuka hanaia ua iae,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 nanie onapaso rotu-tu sio karihurua? Reiso mka oausaha nana sio hanai tamena tewa nanie san rei tahae? Nene iake pene opusu au. Pene onapa rotu-tu ususu sio iki hanaia umau honu na onanaso tau mo hanaia. Tea mo, sae wani usupui reini mo, mtinte renesi sae wani osupui rei. Tau Yahweh iuna resuniku nea.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Orani honu oyo Orpa ihuu imuki inai hanahanai, oyo iauhaai na inuniki na poe ne numa. Ne Rut mo, ipenei ieu iarihoni inai hanahanai.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Naomi iahata, “Kakam mo, inuniki poe ne niane nea. Inuniki poe nea upu wason nea mansiau oainisi oainaa runare. Ano iae, nene iake mo, anunia na poe me niane oi.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Ne Rut iahata, “Pene atentene tanuku na ueu arihonia. Tau ano aeua sui supan, au iae, mka upusua oi. Runa aruea sui supan iae, au iae, mka urue kataya. Ano me mansiau iae, au we mansiau rei sirinia. Anahatana wain ano ainisi ainaa runai iae, au uainisi uainaa runai rei sirinia.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Amataya sui supan iae, au umataku kua rei oi. Mka okaniku kua rei oi. Uainisi na Yahweh iapasanaku sani ueu arihonia. Sani rotu-tu uarihonia, areimo umataku nea rei tea.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Naomi inoo ata Rut nanie ipusui sirinia, reiso iamaturui man.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Oyo uaso oeu okata umau rotu-tu hokaso poe kota Betlehem. Uaso hoka poe, oyo sio panesi poe rei oruni rerihoni uaso. Sio pinau oasei, oahata, “Ia reino mo, ia Naomi rei si?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Ne Naomi iasau osiso, iahata, “Pene ooiku tau Naomi ooiku tau Mara. Tea mo, Anahatana wain ne kawasa mainae erenesi pusire, irui iake tewa osiku nea.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Oni ueuku arihon reini mo, ukata sahaku runa we hehuka hanaia ua, ne Yahweh inun roriku mai rei honu runa hanaku huaya. Reiso nanie ooiku tau Naomi nanie tahae? Tea mo, Yahweh wain ne kawasa mainae erenesi pusire iapasanaku nea.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Reiso Naomi inuniki on pan otoe Moab runa ne mananue, ia pina Moab rei poe otoe Israel. Uaso hoka poe Betlehem pannuhu sio mato ohuku jelai kania (jelai mo, nooi sani ana kania).
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.