Rute 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 — ausente —
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Oyo Elimelekh imatai iarihoni sahai Naomi runa ne hehuka hanaia uaso.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Oyo ne hehuka hanaia uaso oausahaso onana sio pina hehu Moab. Ia iki manaonete mo, Mahlon sahai nanai Orpa. Ia iki muie mo, Kilyon, sahai nanai Rut. Kani orueso musum hutusa san rei,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 oyo Mahlon runa Kilyon omataso oi. Reiso, Naomi iauhanui, tau sahai runa ne hehuka uaso mataso arihoniki nea.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Naomi sahai runa ne hehuka uaso omataso, oyo oatinu anamanae mai Moab ata Yahweh iakahai ne mansiau, sio Israel, nea. Iakahaiso pusu no atuhu raruhu iake. Reiso osupu muaine nea. Naomi runa ne mananua uaso, Orpa runa Rut, oseka tau no apia na nanie onunso poe kota Betlehem.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Reiso ohitio oeu arihoni otoe Moab nanie onunso okata umau na poe otoe Yehuda.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Ne hoka poe arena tinai tihue, oyo Naomi iasau osi ne mananua uaso. Iahata, “Uamo onunimo man. Onunimo poe moa inau no numau nea. Na puruae Yahweh anoi runamo noo sani mo iake osiku runa sahaku na we hehuka uaso wason omataso nea rei.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Uainisi na hitio Yahweh iakahai uamo na osupu mo hanai tamena na okatamo honu.”
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Uaso oahata, “Pene! Ami nanie anuni apusua poe me mansiau.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Ne Naomi iahata, “We hehuka onunimo. Nanie opusu au nanie tahae? Mka ususu sio iki hanaia na onanaso tau mo hanaia tewa nea.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 We hehuka, onunimo man. Tea mo, uamtuaku nea, reiso mka uausaha tewa nea. Ne masike sani uausahaku tau mono repan, oyo sani ususu we hehuka hanaia ua iae,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 nanie onapaso rotu-tu sio karihurua? Reiso mka oausaha nana sio hanai tamena tewa nanie san rei tahae? Nene iake pene opusu au. Pene onapa rotu-tu ususu sio iki hanaia umau honu na onanaso tau mo hanaia. Tea mo, sae wani usupui reini mo, mtinte renesi sae wani osupui rei. Tau Yahweh iuna resuniku nea.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Orani honu oyo Orpa ihuu imuki inai hanahanai, oyo iauhaai na inuniki na poe ne numa. Ne Rut mo, ipenei ieu iarihoni inai hanahanai.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Naomi iahata, “Kakam mo, inuniki poe ne niane nea. Inuniki poe nea upu wason nea mansiau oainisi oainaa runare. Ano iae, nene iake mo, anunia na poe me niane oi.”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Ne Rut iahata, “Pene atentene tanuku na ueu arihonia. Tau ano aeua sui supan, au iae, mka upusua oi. Runa aruea sui supan iae, au iae, mka urue kataya. Ano me mansiau iae, au we mansiau rei sirinia. Anahatana wain ano ainisi ainaa runai iae, au uainisi uainaa runai rei sirinia.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Amataya sui supan iae, au umataku kua rei oi. Mka okaniku kua rei oi. Uainisi na Yahweh iapasanaku sani ueu arihonia. Sani rotu-tu uarihonia, areimo umataku nea rei tea.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Naomi inoo ata Rut nanie ipusui sirinia, reiso iamaturui man.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Oyo uaso oeu okata umau rotu-tu hokaso poe kota Betlehem. Uaso hoka poe, oyo sio panesi poe rei oruni rerihoni uaso. Sio pinau oasei, oahata, “Ia reino mo, ia Naomi rei si?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Ne Naomi iasau osiso, iahata, “Pene ooiku tau Naomi ooiku tau Mara. Tea mo, Anahatana wain ne kawasa mainae erenesi pusire, irui iake tewa osiku nea.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Oni ueuku arihon reini mo, ukata sahaku runa we hehuka hanaia ua, ne Yahweh inun roriku mai rei honu runa hanaku huaya. Reiso nanie ooiku tau Naomi nanie tahae? Tea mo, Yahweh wain ne kawasa mainae erenesi pusire iapasanaku nea.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Reiso Naomi inuniki on pan otoe Moab runa ne mananue, ia pina Moab rei poe otoe Israel. Uaso hoka poe Betlehem pannuhu sio mato ohuku jelai kania (jelai mo, nooi sani ana kania).
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.