Rute 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Oyo Elimelekh imatai iarihoni sahai Naomi runa ne hehuka hanaia uaso.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Oyo ne hehuka hanaia uaso oausahaso onana sio pina hehu Moab. Ia iki manaonete mo, Mahlon sahai nanai Orpa. Ia iki muie mo, Kilyon, sahai nanai Rut. Kani orueso musum hutusa san rei,
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 oyo Mahlon runa Kilyon omataso oi. Reiso, Naomi iauhanui, tau sahai runa ne hehuka uaso mataso arihoniki nea.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Naomi sahai runa ne hehuka uaso omataso, oyo oatinu anamanae mai Moab ata Yahweh iakahai ne mansiau, sio Israel, nea. Iakahaiso pusu no atuhu raruhu iake. Reiso osupu muaine nea. Naomi runa ne mananua uaso, Orpa runa Rut, oseka tau no apia na nanie onunso poe kota Betlehem.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Reiso ohitio oeu arihoni otoe Moab nanie onunso okata umau na poe otoe Yehuda.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Ne hoka poe arena tinai tihue, oyo Naomi iasau osi ne mananua uaso. Iahata, “Uamo onunimo man. Onunimo poe moa inau no numau nea. Na puruae Yahweh anoi runamo noo sani mo iake osiku runa sahaku na we hehuka uaso wason omataso nea rei.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Uainisi na hitio Yahweh iakahai uamo na osupu mo hanai tamena na okatamo honu.”
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Uaso oahata, “Pene! Ami nanie anuni apusua poe me mansiau.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Ne Naomi iahata, “We hehuka onunimo. Nanie opusu au nanie tahae? Mka ususu sio iki hanaia na onanaso tau mo hanaia tewa nea.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 We hehuka, onunimo man. Tea mo, uamtuaku nea, reiso mka uausaha tewa nea. Ne masike sani uausahaku tau mono repan, oyo sani ususu we hehuka hanaia ua iae,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 nanie onapaso rotu-tu sio karihurua? Reiso mka oausaha nana sio hanai tamena tewa nanie san rei tahae? Nene iake pene opusu au. Pene onapa rotu-tu ususu sio iki hanaia umau honu na onanaso tau mo hanaia. Tea mo, sae wani usupui reini mo, mtinte renesi sae wani osupui rei. Tau Yahweh iuna resuniku nea.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Orani honu oyo Orpa ihuu imuki inai hanahanai, oyo iauhaai na inuniki na poe ne numa. Ne Rut mo, ipenei ieu iarihoni inai hanahanai.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Naomi iahata, “Kakam mo, inuniki poe ne niane nea. Inuniki poe nea upu wason nea mansiau oainisi oainaa runare. Ano iae, nene iake mo, anunia na poe me niane oi.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Ne Rut iahata, “Pene atentene tanuku na ueu arihonia. Tau ano aeua sui supan, au iae, mka upusua oi. Runa aruea sui supan iae, au iae, mka urue kataya. Ano me mansiau iae, au we mansiau rei sirinia. Anahatana wain ano ainisi ainaa runai iae, au uainisi uainaa runai rei sirinia.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Amataya sui supan iae, au umataku kua rei oi. Mka okaniku kua rei oi. Uainisi na Yahweh iapasanaku sani ueu arihonia. Sani rotu-tu uarihonia, areimo umataku nea rei tea.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Naomi inoo ata Rut nanie ipusui sirinia, reiso iamaturui man.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Oyo uaso oeu okata umau rotu-tu hokaso poe kota Betlehem. Uaso hoka poe, oyo sio panesi poe rei oruni rerihoni uaso. Sio pinau oasei, oahata, “Ia reino mo, ia Naomi rei si?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Ne Naomi iasau osiso, iahata, “Pene ooiku tau Naomi ooiku tau Mara. Tea mo, Anahatana wain ne kawasa mainae erenesi pusire, irui iake tewa osiku nea.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Oni ueuku arihon reini mo, ukata sahaku runa we hehuka hanaia ua, ne Yahweh inun roriku mai rei honu runa hanaku huaya. Reiso nanie ooiku tau Naomi nanie tahae? Tea mo, Yahweh wain ne kawasa mainae erenesi pusire iapasanaku nea.”
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Reiso Naomi inuniki on pan otoe Moab runa ne mananue, ia pina Moab rei poe otoe Israel. Uaso hoka poe Betlehem pannuhu sio mato ohuku jelai kania (jelai mo, nooi sani ana kania).
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.