Marcos 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna mato ohokaso arihon kota Yerusalem, oyo oamanouso mai Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Onoo Yesus ne mampusua umau oaiso osohu hanao tewa. Opusu no upu no monne tewa.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Sio onata rei runa sio Yahudiu pusiso opusu no upu momou no monna ia-ia. No monna waron rakai-kaisunu osiso. Reiso osohu hanao samatoro oaiso.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Muaina waron ohanei mo, osohui tewasi mo, pene oaiki. Orime kuru no upu momou no monna panesi waron rakai-kaisunu osiso. Monna sani osohu no koinanaya, piruna, runa parteniu.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Reiso sio onata runa sio matuhete Musa ne maunauna oasei tau Yesus ata, “Ano me mampusua opusu rea upu momou no monna waron rakai-kaisunu osita tewa, tahae? Sapan na oaiso osohu hanao opusu monne tewa?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iahata, “Omi oasei oreaku. Naone Yesaya \+w isima\+w* rerihoni mo haliu on oamrai tewasi mo, sapan. Isima pannuhu. Iahata Anahatana iasau san rei,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Sio oainisi oainaa runa Au tau sae isa tewa
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Anahatana ne maunauna mo, omi oarihonre. Ne mansiau no monna mo, orime kurure.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Oanei ia-ia openemo tau Anahatana ne maunauna. Opesi ne maunauna rai na opusu ruamo mo monna.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musa iaunau san rei nea, ‘Amuira inam na amam. Ia seia man ianamana kahatene rerihoni inai na amai mo, kahurae oaresiki, oyo ohunui.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ne omi oaunau san reini. Munata ia isa iasau tau inai te amai mo, ata, ‘Sae man kahurae uruiki osimo, uruiki osi Anahatana nea.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Sani ia rei iakahai inai na amai tewa, omi oasau ata iake.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Reiso tau monne san rei, omi oruiki osiso, ouni Anahatana ne anamanaya. Mo atata panesi san rei.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Oyo Yesus ianaha na sio panesi honu samatoro iasau osiso ata, “Oatinu na oanei!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Sae isa wapan manahane, sani renusui mai anori, reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari. Ne sae man wan rehokai arihoni mansia, areimo reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesus ieui arihon sio panesi rei, oyo inusui pan numa isa, samatoro ne mampusua oasei ata, “Upu. Matieue rei nene nohue sae?”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Iahata, “Oanei tewasi? Oanei tewa ata sae man wan iaiki reunata iapaputi ruari tewa?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Sae wan ita iaiki renusu pan tiari man, oyo ieu heui honu.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Oyo Yesus iasau honu ata, “Sae wani rehoka arihoni anori, areimo reunata iapaputi ruari.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 On pan anori rahoka sae man wan kahatena waron rauna ita ikaparua, ikimanaka, ihunu,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 isahu-sahu re pina hanai, nanie inana sio umau no apia, iakahate, iakarota, iamuira tewa, ianana, iruni mansia, ihatie ruari, iarinii tewa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Re huna-hunau rai rahoka arihon anori, oyo rauna Anahatana inoo ata iapaputi ruari.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Oyo Yesus ieui iarihoni otoe rei nanie ieui poe otoe wan rehaineke kota Tirus. Hoka poe oyo, inusui iauhuniki pan numa isa. Ipenei tau sio oanei ata wain ihokai nea. Ne masike san rei iae, mansia oatinu sinia ata waipo ihokai.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Mata hun tewa oyo, ia pina isa iatinu ata wain ihokai nea. Reiso ihokai mai tanui. Hoka mai oyo, irike tune mai uai anoe. Ia pina rei anai pina isa, sakahatene remasuniki.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ia mo, ia Yahudi tewa. Ia rakane. Ianamana sou Yunani. Iamrai poe otoe isa wan nanae Penisia poe otoe Siria. Reiso irike tune mai uai anoe iahata, “Upu. Uainisi arihonia na anei sakahatene arihon anaku pina.”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Oyo Yesus ianamana rerihoni sio Yahudiu san sio ikina. Iahata, “Kahurae opana sio ikina naone. Sani onana sio ikina no muaine, oyo opesiki osi asu, areimo iake tewa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Iahata, “Titue Upu. Ne asu wan poe tuamane reai muaine nesia waron sio ikina ouna amnahure.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Iahata, “Ano asana iake, reiso masi anunia. Sakahatene rehokai arihon anam pina nea.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Oyo inuniki. Ihokai pan numa, oyo isupu anai rei inekei roe naniai. Sakahatene rei rehokai arihoniki nea.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus ieui arihoni otoe wani nanae Tirus, oyo ieu poe nia Sidon. Oyo ieu ria otoe wan nanae Niana Hutusa, samatoro ihokai mai Wae Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Hoka mai oyo, sio umau orori ia isa wain iaririe na iakumoui osiki. Oainisi ata, “Upu. Akahuui tau hanam ee.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesus inana ia rei arihon sio hutue wason pan rei, oyo isipa hanai nakata pan tinai ukuna. Oyo ihuto na isii ia rei mein.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Isiiki, samatoro iarinaa na roe nante, inuse saena, oyo iasau osiki tau Ia ne sou, “Efata.” Nene nohue mo, Huka nea.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Iasau san rei oyo, tinai ukuna rahuka. Iatinu iake nea. Mein manne nea. Ianamana iake nea.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Oyo Yesus isopo na pene oeu osima osi ia seia man. Yesus isopo sui osa. Ne sio oeu orun suru ria, suru nau osi sio panesi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Oyo sio pusiso wason oatinu rei, osira nai osa. Oasau ata, “Ira oe! Iuna pusire iake maa. Iuna sio wason oaririeso oatinu, na sio wason oakumouso oanamana.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.