Marcos 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna mato ohokaso arihon kota Yerusalem, oyo oamanouso mai Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Onoo Yesus ne mampusua umau oaiso osohu hanao tewa. Opusu no upu no monne tewa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Sio onata rei runa sio Yahudiu pusiso opusu no upu momou no monna ia-ia. No monna waron rakai-kaisunu osiso. Reiso osohu hanao samatoro oaiso.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Muaina waron ohanei mo, osohui tewasi mo, pene oaiki. Orime kuru no upu momou no monna panesi waron rakai-kaisunu osiso. Monna sani osohu no koinanaya, piruna, runa parteniu.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Reiso sio onata runa sio matuhete Musa ne maunauna oasei tau Yesus ata, “Ano me mampusua opusu rea upu momou no monna waron rakai-kaisunu osita tewa, tahae? Sapan na oaiso osohu hanao opusu monne tewa?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iahata, “Omi oasei oreaku. Naone Yesaya \+w isima\+w* rerihoni mo haliu on oamrai tewasi mo, sapan. Isima pannuhu. Iahata Anahatana iasau san rei,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sio oainisi oainaa runa Au tau sae isa tewa
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Anahatana ne maunauna mo, omi oarihonre. Ne mansiau no monna mo, orime kurure.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Oanei ia-ia openemo tau Anahatana ne maunauna. Opesi ne maunauna rai na opusu ruamo mo monna.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Musa iaunau san rei nea, ‘Amuira inam na amam. Ia seia man ianamana kahatene rerihoni inai na amai mo, kahurae oaresiki, oyo ohunui.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ne omi oaunau san reini. Munata ia isa iasau tau inai te amai mo, ata, ‘Sae man kahurae uruiki osimo, uruiki osi Anahatana nea.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Sani ia rei iakahai inai na amai tewa, omi oasau ata iake.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Reiso tau monne san rei, omi oruiki osiso, ouni Anahatana ne anamanaya. Mo atata panesi san rei.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Oyo Yesus ianaha na sio panesi honu samatoro iasau osiso ata, “Oatinu na oanei!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Sae isa wapan manahane, sani renusui mai anori, reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari. Ne sae man wan rehokai arihoni mansia, areimo reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesus ieui arihon sio panesi rei, oyo inusui pan numa isa, samatoro ne mampusua oasei ata, “Upu. Matieue rei nene nohue sae?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Iahata, “Oanei tewasi? Oanei tewa ata sae man wan iaiki reunata iapaputi ruari tewa?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Sae wan ita iaiki renusu pan tiari man, oyo ieu heui honu.”
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Oyo Yesus iasau honu ata, “Sae wani rehoka arihoni anori, areimo reunata iapaputi ruari.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 On pan anori rahoka sae man wan kahatena waron rauna ita ikaparua, ikimanaka, ihunu,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 isahu-sahu re pina hanai, nanie inana sio umau no apia, iakahate, iakarota, iamuira tewa, ianana, iruni mansia, ihatie ruari, iarinii tewa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Re huna-hunau rai rahoka arihon anori, oyo rauna Anahatana inoo ata iapaputi ruari.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Oyo Yesus ieui iarihoni otoe rei nanie ieui poe otoe wan rehaineke kota Tirus. Hoka poe oyo, inusui iauhuniki pan numa isa. Ipenei tau sio oanei ata wain ihokai nea. Ne masike san rei iae, mansia oatinu sinia ata waipo ihokai.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mata hun tewa oyo, ia pina isa iatinu ata wain ihokai nea. Reiso ihokai mai tanui. Hoka mai oyo, irike tune mai uai anoe. Ia pina rei anai pina isa, sakahatene remasuniki.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ia mo, ia Yahudi tewa. Ia rakane. Ianamana sou Yunani. Iamrai poe otoe isa wan nanae Penisia poe otoe Siria. Reiso irike tune mai uai anoe iahata, “Upu. Uainisi arihonia na anei sakahatene arihon anaku pina.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Oyo Yesus ianamana rerihoni sio Yahudiu san sio ikina. Iahata, “Kahurae opana sio ikina naone. Sani onana sio ikina no muaine, oyo opesiki osi asu, areimo iake tewa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Iahata, “Titue Upu. Ne asu wan poe tuamane reai muaine nesia waron sio ikina ouna amnahure.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Iahata, “Ano asana iake, reiso masi anunia. Sakahatene rehokai arihon anam pina nea.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Oyo inuniki. Ihokai pan numa, oyo isupu anai rei inekei roe naniai. Sakahatene rei rehokai arihoniki nea.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesus ieui arihoni otoe wani nanae Tirus, oyo ieu poe nia Sidon. Oyo ieu ria otoe wan nanae Niana Hutusa, samatoro ihokai mai Wae Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Hoka mai oyo, sio umau orori ia isa wain iaririe na iakumoui osiki. Oainisi ata, “Upu. Akahuui tau hanam ee.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesus inana ia rei arihon sio hutue wason pan rei, oyo isipa hanai nakata pan tinai ukuna. Oyo ihuto na isii ia rei mein.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Isiiki, samatoro iarinaa na roe nante, inuse saena, oyo iasau osiki tau Ia ne sou, “Efata.” Nene nohue mo, Huka nea.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Iasau san rei oyo, tinai ukuna rahuka. Iatinu iake nea. Mein manne nea. Ianamana iake nea.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Oyo Yesus isopo na pene oeu osima osi ia seia man. Yesus isopo sui osa. Ne sio oeu orun suru ria, suru nau osi sio panesi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Oyo sio pusiso wason oatinu rei, osira nai osa. Oasau ata, “Ira oe! Iuna pusire iake maa. Iuna sio wason oaririeso oatinu, na sio wason oakumouso oanamana.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.