Marcos 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna mato ohokaso arihon kota Yerusalem, oyo oamanouso mai Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Onoo Yesus ne mampusua umau oaiso osohu hanao tewa. Opusu no upu no monne tewa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Sio onata rei runa sio Yahudiu pusiso opusu no upu momou no monna ia-ia. No monna waron rakai-kaisunu osiso. Reiso osohu hanao samatoro oaiso.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Muaina waron ohanei mo, osohui tewasi mo, pene oaiki. Orime kuru no upu momou no monna panesi waron rakai-kaisunu osiso. Monna sani osohu no koinanaya, piruna, runa parteniu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Reiso sio onata runa sio matuhete Musa ne maunauna oasei tau Yesus ata, “Ano me mampusua opusu rea upu momou no monna waron rakai-kaisunu osita tewa, tahae? Sapan na oaiso osohu hanao opusu monne tewa?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iahata, “Omi oasei oreaku. Naone Yesaya \+w isima\+w* rerihoni mo haliu on oamrai tewasi mo, sapan. Isima pannuhu. Iahata Anahatana iasau san rei,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Sio oainisi oainaa runa Au tau sae isa tewa
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Anahatana ne maunauna mo, omi oarihonre. Ne mansiau no monna mo, orime kurure.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Oanei ia-ia openemo tau Anahatana ne maunauna. Opesi ne maunauna rai na opusu ruamo mo monna.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa iaunau san rei nea, ‘Amuira inam na amam. Ia seia man ianamana kahatene rerihoni inai na amai mo, kahurae oaresiki, oyo ohunui.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ne omi oaunau san reini. Munata ia isa iasau tau inai te amai mo, ata, ‘Sae man kahurae uruiki osimo, uruiki osi Anahatana nea.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Sani ia rei iakahai inai na amai tewa, omi oasau ata iake.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Reiso tau monne san rei, omi oruiki osiso, ouni Anahatana ne anamanaya. Mo atata panesi san rei.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Oyo Yesus ianaha na sio panesi honu samatoro iasau osiso ata, “Oatinu na oanei!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Sae isa wapan manahane, sani renusui mai anori, reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari. Ne sae man wan rehokai arihoni mansia, areimo reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesus ieui arihon sio panesi rei, oyo inusui pan numa isa, samatoro ne mampusua oasei ata, “Upu. Matieue rei nene nohue sae?”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iahata, “Oanei tewasi? Oanei tewa ata sae man wan iaiki reunata iapaputi ruari tewa?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sae wan ita iaiki renusu pan tiari man, oyo ieu heui honu.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Oyo Yesus iasau honu ata, “Sae wani rehoka arihoni anori, areimo reunata iapaputi ruari.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 On pan anori rahoka sae man wan kahatena waron rauna ita ikaparua, ikimanaka, ihunu,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 isahu-sahu re pina hanai, nanie inana sio umau no apia, iakahate, iakarota, iamuira tewa, ianana, iruni mansia, ihatie ruari, iarinii tewa.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Re huna-hunau rai rahoka arihon anori, oyo rauna Anahatana inoo ata iapaputi ruari.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Oyo Yesus ieui iarihoni otoe rei nanie ieui poe otoe wan rehaineke kota Tirus. Hoka poe oyo, inusui iauhuniki pan numa isa. Ipenei tau sio oanei ata wain ihokai nea. Ne masike san rei iae, mansia oatinu sinia ata waipo ihokai.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mata hun tewa oyo, ia pina isa iatinu ata wain ihokai nea. Reiso ihokai mai tanui. Hoka mai oyo, irike tune mai uai anoe. Ia pina rei anai pina isa, sakahatene remasuniki.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ia mo, ia Yahudi tewa. Ia rakane. Ianamana sou Yunani. Iamrai poe otoe isa wan nanae Penisia poe otoe Siria. Reiso irike tune mai uai anoe iahata, “Upu. Uainisi arihonia na anei sakahatene arihon anaku pina.”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Oyo Yesus ianamana rerihoni sio Yahudiu san sio ikina. Iahata, “Kahurae opana sio ikina naone. Sani onana sio ikina no muaine, oyo opesiki osi asu, areimo iake tewa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Iahata, “Titue Upu. Ne asu wan poe tuamane reai muaine nesia waron sio ikina ouna amnahure.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Iahata, “Ano asana iake, reiso masi anunia. Sakahatene rehokai arihon anam pina nea.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Oyo inuniki. Ihokai pan numa, oyo isupu anai rei inekei roe naniai. Sakahatene rei rehokai arihoniki nea.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesus ieui arihoni otoe wani nanae Tirus, oyo ieu poe nia Sidon. Oyo ieu ria otoe wan nanae Niana Hutusa, samatoro ihokai mai Wae Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Hoka mai oyo, sio umau orori ia isa wain iaririe na iakumoui osiki. Oainisi ata, “Upu. Akahuui tau hanam ee.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesus inana ia rei arihon sio hutue wason pan rei, oyo isipa hanai nakata pan tinai ukuna. Oyo ihuto na isii ia rei mein.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Isiiki, samatoro iarinaa na roe nante, inuse saena, oyo iasau osiki tau Ia ne sou, “Efata.” Nene nohue mo, Huka nea.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Iasau san rei oyo, tinai ukuna rahuka. Iatinu iake nea. Mein manne nea. Ianamana iake nea.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Oyo Yesus isopo na pene oeu osima osi ia seia man. Yesus isopo sui osa. Ne sio oeu orun suru ria, suru nau osi sio panesi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Oyo sio pusiso wason oatinu rei, osira nai osa. Oasau ata, “Ira oe! Iuna pusire iake maa. Iuna sio wason oaririeso oatinu, na sio wason oakumouso oanamana.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.