Marcos 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna mato ohokaso arihon kota Yerusalem, oyo oamanouso mai Yesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Onoo Yesus ne mampusua umau oaiso osohu hanao tewa. Opusu no upu no monne tewa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Sio onata rei runa sio Yahudiu pusiso opusu no upu momou no monna ia-ia. No monna waron rakai-kaisunu osiso. Reiso osohu hanao samatoro oaiso.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Muaina waron ohanei mo, osohui tewasi mo, pene oaiki. Orime kuru no upu momou no monna panesi waron rakai-kaisunu osiso. Monna sani osohu no koinanaya, piruna, runa parteniu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Reiso sio onata runa sio matuhete Musa ne maunauna oasei tau Yesus ata, “Ano me mampusua opusu rea upu momou no monna waron rakai-kaisunu osita tewa, tahae? Sapan na oaiso osohu hanao opusu monne tewa?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iahata, “Omi oasei oreaku. Naone Yesaya \+w isima\+w* rerihoni mo haliu on oamrai tewasi mo, sapan. Isima pannuhu. Iahata Anahatana iasau san rei,
6 Jesus respondeu:
7 Sio oainisi oainaa runa Au tau sae isa tewa
7 E em vão me adoram,
8 Anahatana ne maunauna mo, omi oarihonre. Ne mansiau no monna mo, orime kurure.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Oanei ia-ia openemo tau Anahatana ne maunauna. Opesi ne maunauna rai na opusu ruamo mo monna.
9 E disse-lhes ainda:
10 Musa iaunau san rei nea, ‘Amuira inam na amam. Ia seia man ianamana kahatene rerihoni inai na amai mo, kahurae oaresiki, oyo ohunui.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ne omi oaunau san reini. Munata ia isa iasau tau inai te amai mo, ata, ‘Sae man kahurae uruiki osimo, uruiki osi Anahatana nea.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Sani ia rei iakahai inai na amai tewa, omi oasau ata iake.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Reiso tau monne san rei, omi oruiki osiso, ouni Anahatana ne anamanaya. Mo atata panesi san rei.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Oyo Yesus ianaha na sio panesi honu samatoro iasau osiso ata, “Oatinu na oanei!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Sae isa wapan manahane, sani renusui mai anori, reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari. Ne sae man wan rehokai arihoni mansia, areimo reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesus ieui arihon sio panesi rei, oyo inusui pan numa isa, samatoro ne mampusua oasei ata, “Upu. Matieue rei nene nohue sae?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iahata, “Oanei tewasi? Oanei tewa ata sae man wan iaiki reunata iapaputi ruari tewa?
18 Jesus lhes disse:
19 Sae wan ita iaiki renusu pan tiari man, oyo ieu heui honu.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Oyo Yesus iasau honu ata, “Sae wani rehoka arihoni anori, areimo reunata iapaputi ruari.
20 E dizia:
21 On pan anori rahoka sae man wan kahatena waron rauna ita ikaparua, ikimanaka, ihunu,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 isahu-sahu re pina hanai, nanie inana sio umau no apia, iakahate, iakarota, iamuira tewa, ianana, iruni mansia, ihatie ruari, iarinii tewa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Re huna-hunau rai rahoka arihon anori, oyo rauna Anahatana inoo ata iapaputi ruari.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Oyo Yesus ieui iarihoni otoe rei nanie ieui poe otoe wan rehaineke kota Tirus. Hoka poe oyo, inusui iauhuniki pan numa isa. Ipenei tau sio oanei ata wain ihokai nea. Ne masike san rei iae, mansia oatinu sinia ata waipo ihokai.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mata hun tewa oyo, ia pina isa iatinu ata wain ihokai nea. Reiso ihokai mai tanui. Hoka mai oyo, irike tune mai uai anoe. Ia pina rei anai pina isa, sakahatene remasuniki.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ia mo, ia Yahudi tewa. Ia rakane. Ianamana sou Yunani. Iamrai poe otoe isa wan nanae Penisia poe otoe Siria. Reiso irike tune mai uai anoe iahata, “Upu. Uainisi arihonia na anei sakahatene arihon anaku pina.”
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Oyo Yesus ianamana rerihoni sio Yahudiu san sio ikina. Iahata, “Kahurae opana sio ikina naone. Sani onana sio ikina no muaine, oyo opesiki osi asu, areimo iake tewa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Iahata, “Titue Upu. Ne asu wan poe tuamane reai muaine nesia waron sio ikina ouna amnahure.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iahata, “Ano asana iake, reiso masi anunia. Sakahatene rehokai arihon anam pina nea.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Oyo inuniki. Ihokai pan numa, oyo isupu anai rei inekei roe naniai. Sakahatene rei rehokai arihoniki nea.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesus ieui arihoni otoe wani nanae Tirus, oyo ieu poe nia Sidon. Oyo ieu ria otoe wan nanae Niana Hutusa, samatoro ihokai mai Wae Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Hoka mai oyo, sio umau orori ia isa wain iaririe na iakumoui osiki. Oainisi ata, “Upu. Akahuui tau hanam ee.”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesus inana ia rei arihon sio hutue wason pan rei, oyo isipa hanai nakata pan tinai ukuna. Oyo ihuto na isii ia rei mein.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Isiiki, samatoro iarinaa na roe nante, inuse saena, oyo iasau osiki tau Ia ne sou, “Efata.” Nene nohue mo, Huka nea.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Iasau san rei oyo, tinai ukuna rahuka. Iatinu iake nea. Mein manne nea. Ianamana iake nea.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Oyo Yesus isopo na pene oeu osima osi ia seia man. Yesus isopo sui osa. Ne sio oeu orun suru ria, suru nau osi sio panesi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Oyo sio pusiso wason oatinu rei, osira nai osa. Oasau ata, “Ira oe! Iuna pusire iake maa. Iuna sio wason oaririeso oatinu, na sio wason oakumouso oanamana.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.