Marcos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Yesus isuisene ia kupu unte pusi, oyo nene onona ate san rei, inuniki pan kota Kapernaum. Sio panesi onooi, reiso osima osi umau. Oahata, “Yesus waipan ihokai nea.”
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Reiso mansia hutue ohoka oamanouso haineke numa rei rotu-tu sio umau mo, osupu naniao tewa nea. Pan mui, haineke mitanunue iae, san rei sinia. San rei oyo, Yesus isima na Anahatana ne anamanaya osiso.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Oyo sira tau sio umau ohoka orori ia talae isa. Sio ate ohanai, nanie ororiki mai Yesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa. Reiso oeu mai tanui iake tewa. Oyo osaaso pusu oane na roe numa hahae, samatoro ohuka nene ainataya. Oyo oratiki tau ne kinoe mai Yesus.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata Ia mo, imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei ata, “Anaku, me rosau, usiru heure nea.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ne sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan rei. Oatinu Yesus ianamana san rei, oyo oasei pan anoo ata,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ia mo, masike nai osa. Ianamana san rei mo, sani Ia mo, Anahatana rei. Ia seia sahoro imaha isiru heu rosau sani Anahatana? Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosau.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Taa san rei oyo, Yesus ianei anoo. Reiso iasau osiso ata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Sani uasau osi ia talae reini, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau osiki, ‘Hanua! Ahitioa, ahetu me kinoe rei, oyo ruam aeu.’ Omi mka oanei ata Au we kawasa usuisene.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ne muie reini, unina na oanei ata, mai tuniai reini, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa usiru heu rosau.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Uasau osia, ahanua, ahetu me kinoe rei, na anunia.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Oyo ia rei ihanui, ihetu ne kinoe rei, oyo ihokai. Sio pusiso onooi ihanui, ihetu ne kinoe rei. Reiso osira. Oainaa runa Anahatana ata, “Mania upu Anahatana. Ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano me kawasa mainae. Una nitae reini mo, ami anooi tewasi.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesus isuisene ia talae isa pusi, oyo ieui pan Wae Galilea honu. Ihokai pan waene nusue, oyo sio panesi ohokaso mai tanui na iatuheteso.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Taa Yesus wain ieu ipusu arena pan rei, oyo inoo ia mainisi pea isa waipo iruei poe ne numa mainisi peau. Ia reimo, nanai Lewi. Amai tau Alpeus. Sio mainisi peau oakahai sio Romau na oamanou peau arihon sio Yahudiu. Sio Romau rei otapiso oakapena na onana kepen umau osi ruao oi. Reiso sio Yahudiu openeso tanso. Sio oahata sio mo, sio kahatena nai osa sani sio kimanakana. Yesus ioi ia rei ata, “Mai, na apusuku.”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesus wain iaiki pan Lewi ne numa, oyo sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei ohoka oaiso okata Yesus runa ne mampusua oi, tau sio panesi wason oeu opusu-pusui oi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Sio matuhete Musa ne maunauna arihon sio ona akama Yahudiu onoo Yesus iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei. Reiso oasei tau Yesus ne mampusua ata, “Omi mo matuhetene rei, nanie iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason opalalosa oi tahae?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi. Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa. Ne sio wason oahata ruao oamanisa mo, uhokaku na uoiso mo, tewa.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Taue isa Yohanis ia mamsohue ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudiu pusiso wason oamaon. Oyo sio umau ohokaso mai Yesus, nanie oasei tanui ata, “Yohanis ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudi no mampusua oamaon. Oo, Ano me mampusua mo, oamaon tewa tau sae?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesus nanie iatuheteso ata on ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon iake tewa. Anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei, oamaon tewa, tea! Munata ia hehuke wain ikataso asi, oaiso sinia, tea! Oamaon iake tewa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ia sia man iaturui papi monae tau nipa sinte wan honue tewa. Sani iuna san rei, mka opapa papite rei, oyo renunui. Oyo papite rei wakihai mainae honu.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wan sio ounai arihon une-une unte wan monae nea. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei reohui sai-saiki na tasi rei, iake tewa nea. Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wan honue oi, na uare iaka sirinia.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Taue isa, tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya na oai nene isia.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Sio onata arihon akama Yahudi onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Reiso ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Anahatana iunai osi mansia. Ihaye mansia tewa na opusu maunauna rerihoni ranie hatae wan iamuira Anahatana rei man.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Reiso Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.