Marcos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Yesus isuisene ia kupu unte pusi, oyo nene onona ate san rei, inuniki pan kota Kapernaum. Sio panesi onooi, reiso osima osi umau. Oahata, “Yesus waipan ihokai nea.”
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Reiso mansia hutue ohoka oamanouso haineke numa rei rotu-tu sio umau mo, osupu naniao tewa nea. Pan mui, haineke mitanunue iae, san rei sinia. San rei oyo, Yesus isima na Anahatana ne anamanaya osiso.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Oyo sira tau sio umau ohoka orori ia talae isa. Sio ate ohanai, nanie ororiki mai Yesus.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa. Reiso oeu mai tanui iake tewa. Oyo osaaso pusu oane na roe numa hahae, samatoro ohuka nene ainataya. Oyo oratiki tau ne kinoe mai Yesus.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata Ia mo, imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei ata, “Anaku, me rosau, usiru heure nea.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ne sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan rei. Oatinu Yesus ianamana san rei, oyo oasei pan anoo ata,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ia mo, masike nai osa. Ianamana san rei mo, sani Ia mo, Anahatana rei. Ia seia sahoro imaha isiru heu rosau sani Anahatana? Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosau.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Taa san rei oyo, Yesus ianei anoo. Reiso iasau osiso ata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Sani uasau osi ia talae reini, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau osiki, ‘Hanua! Ahitioa, ahetu me kinoe rei, oyo ruam aeu.’ Omi mka oanei ata Au we kawasa usuisene.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ne muie reini, unina na oanei ata, mai tuniai reini, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa usiru heu rosau.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Uasau osia, ahanua, ahetu me kinoe rei, na anunia.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Oyo ia rei ihanui, ihetu ne kinoe rei, oyo ihokai. Sio pusiso onooi ihanui, ihetu ne kinoe rei. Reiso osira. Oainaa runa Anahatana ata, “Mania upu Anahatana. Ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano me kawasa mainae. Una nitae reini mo, ami anooi tewasi.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesus isuisene ia talae isa pusi, oyo ieui pan Wae Galilea honu. Ihokai pan waene nusue, oyo sio panesi ohokaso mai tanui na iatuheteso.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Taa Yesus wain ieu ipusu arena pan rei, oyo inoo ia mainisi pea isa waipo iruei poe ne numa mainisi peau. Ia reimo, nanai Lewi. Amai tau Alpeus. Sio mainisi peau oakahai sio Romau na oamanou peau arihon sio Yahudiu. Sio Romau rei otapiso oakapena na onana kepen umau osi ruao oi. Reiso sio Yahudiu openeso tanso. Sio oahata sio mo, sio kahatena nai osa sani sio kimanakana. Yesus ioi ia rei ata, “Mai, na apusuku.”
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yesus wain iaiki pan Lewi ne numa, oyo sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei ohoka oaiso okata Yesus runa ne mampusua oi, tau sio panesi wason oeu opusu-pusui oi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Sio matuhete Musa ne maunauna arihon sio ona akama Yahudiu onoo Yesus iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei. Reiso oasei tau Yesus ne mampusua ata, “Omi mo matuhetene rei, nanie iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason opalalosa oi tahae?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi. Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa. Ne sio wason oahata ruao oamanisa mo, uhokaku na uoiso mo, tewa.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Taue isa Yohanis ia mamsohue ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudiu pusiso wason oamaon. Oyo sio umau ohokaso mai Yesus, nanie oasei tanui ata, “Yohanis ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudi no mampusua oamaon. Oo, Ano me mampusua mo, oamaon tewa tau sae?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesus nanie iatuheteso ata on ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon iake tewa. Anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei, oamaon tewa, tea! Munata ia hehuke wain ikataso asi, oaiso sinia, tea! Oamaon iake tewa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ia sia man iaturui papi monae tau nipa sinte wan honue tewa. Sani iuna san rei, mka opapa papite rei, oyo renunui. Oyo papite rei wakihai mainae honu.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wan sio ounai arihon une-une unte wan monae nea. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei reohui sai-saiki na tasi rei, iake tewa nea. Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wan honue oi, na uare iaka sirinia.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Taue isa, tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya na oai nene isia.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Sio onata arihon akama Yahudi onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Reiso ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Anahatana iunai osi mansia. Ihaye mansia tewa na opusu maunauna rerihoni ranie hatae wan iamuira Anahatana rei man.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Reiso Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.