Marcos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Yesus isuisene ia kupu unte pusi, oyo nene onona ate san rei, inuniki pan kota Kapernaum. Sio panesi onooi, reiso osima osi umau. Oahata, “Yesus waipan ihokai nea.”
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Reiso mansia hutue ohoka oamanouso haineke numa rei rotu-tu sio umau mo, osupu naniao tewa nea. Pan mui, haineke mitanunue iae, san rei sinia. San rei oyo, Yesus isima na Anahatana ne anamanaya osiso.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Oyo sira tau sio umau ohoka orori ia talae isa. Sio ate ohanai, nanie ororiki mai Yesus.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa. Reiso oeu mai tanui iake tewa. Oyo osaaso pusu oane na roe numa hahae, samatoro ohuka nene ainataya. Oyo oratiki tau ne kinoe mai Yesus.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata Ia mo, imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei ata, “Anaku, me rosau, usiru heure nea.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ne sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan rei. Oatinu Yesus ianamana san rei, oyo oasei pan anoo ata,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ia mo, masike nai osa. Ianamana san rei mo, sani Ia mo, Anahatana rei. Ia seia sahoro imaha isiru heu rosau sani Anahatana? Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosau.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Taa san rei oyo, Yesus ianei anoo. Reiso iasau osiso ata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Sani uasau osi ia talae reini, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau osiki, ‘Hanua! Ahitioa, ahetu me kinoe rei, oyo ruam aeu.’ Omi mka oanei ata Au we kawasa usuisene.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ne muie reini, unina na oanei ata, mai tuniai reini, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa usiru heu rosau.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Uasau osia, ahanua, ahetu me kinoe rei, na anunia.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Oyo ia rei ihanui, ihetu ne kinoe rei, oyo ihokai. Sio pusiso onooi ihanui, ihetu ne kinoe rei. Reiso osira. Oainaa runa Anahatana ata, “Mania upu Anahatana. Ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano me kawasa mainae. Una nitae reini mo, ami anooi tewasi.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus isuisene ia talae isa pusi, oyo ieui pan Wae Galilea honu. Ihokai pan waene nusue, oyo sio panesi ohokaso mai tanui na iatuheteso.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Taa Yesus wain ieu ipusu arena pan rei, oyo inoo ia mainisi pea isa waipo iruei poe ne numa mainisi peau. Ia reimo, nanai Lewi. Amai tau Alpeus. Sio mainisi peau oakahai sio Romau na oamanou peau arihon sio Yahudiu. Sio Romau rei otapiso oakapena na onana kepen umau osi ruao oi. Reiso sio Yahudiu openeso tanso. Sio oahata sio mo, sio kahatena nai osa sani sio kimanakana. Yesus ioi ia rei ata, “Mai, na apusuku.”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesus wain iaiki pan Lewi ne numa, oyo sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei ohoka oaiso okata Yesus runa ne mampusua oi, tau sio panesi wason oeu opusu-pusui oi.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Sio matuhete Musa ne maunauna arihon sio ona akama Yahudiu onoo Yesus iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei. Reiso oasei tau Yesus ne mampusua ata, “Omi mo matuhetene rei, nanie iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason opalalosa oi tahae?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi. Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa. Ne sio wason oahata ruao oamanisa mo, uhokaku na uoiso mo, tewa.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Taue isa Yohanis ia mamsohue ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudiu pusiso wason oamaon. Oyo sio umau ohokaso mai Yesus, nanie oasei tanui ata, “Yohanis ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudi no mampusua oamaon. Oo, Ano me mampusua mo, oamaon tewa tau sae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus nanie iatuheteso ata on ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon iake tewa. Anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei, oamaon tewa, tea! Munata ia hehuke wain ikataso asi, oaiso sinia, tea! Oamaon iake tewa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ia sia man iaturui papi monae tau nipa sinte wan honue tewa. Sani iuna san rei, mka opapa papite rei, oyo renunui. Oyo papite rei wakihai mainae honu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wan sio ounai arihon une-une unte wan monae nea. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei reohui sai-saiki na tasi rei, iake tewa nea. Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wan honue oi, na uare iaka sirinia.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Taue isa, tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya na oai nene isia.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Sio onata arihon akama Yahudi onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Reiso ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Anahatana iunai osi mansia. Ihaye mansia tewa na opusu maunauna rerihoni ranie hatae wan iamuira Anahatana rei man.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Reiso Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.