Marcos 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus isuisene ia kupu unte pusi, oyo nene onona ate san rei, inuniki pan kota Kapernaum. Sio panesi onooi, reiso osima osi umau. Oahata, “Yesus waipan ihokai nea.”
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Reiso mansia hutue ohoka oamanouso haineke numa rei rotu-tu sio umau mo, osupu naniao tewa nea. Pan mui, haineke mitanunue iae, san rei sinia. San rei oyo, Yesus isima na Anahatana ne anamanaya osiso.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Oyo sira tau sio umau ohoka orori ia talae isa. Sio ate ohanai, nanie ororiki mai Yesus.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa. Reiso oeu mai tanui iake tewa. Oyo osaaso pusu oane na roe numa hahae, samatoro ohuka nene ainataya. Oyo oratiki tau ne kinoe mai Yesus.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata Ia mo, imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei ata, “Anaku, me rosau, usiru heure nea.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ne sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan rei. Oatinu Yesus ianamana san rei, oyo oasei pan anoo ata,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Ia mo, masike nai osa. Ianamana san rei mo, sani Ia mo, Anahatana rei. Ia seia sahoro imaha isiru heu rosau sani Anahatana? Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosau.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Taa san rei oyo, Yesus ianei anoo. Reiso iasau osiso ata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Sani uasau osi ia talae reini, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau osiki, ‘Hanua! Ahitioa, ahetu me kinoe rei, oyo ruam aeu.’ Omi mka oanei ata Au we kawasa usuisene.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ne muie reini, unina na oanei ata, mai tuniai reini, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa usiru heu rosau.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Uasau osia, ahanua, ahetu me kinoe rei, na anunia.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Oyo ia rei ihanui, ihetu ne kinoe rei, oyo ihokai. Sio pusiso onooi ihanui, ihetu ne kinoe rei. Reiso osira. Oainaa runa Anahatana ata, “Mania upu Anahatana. Ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano me kawasa mainae. Una nitae reini mo, ami anooi tewasi.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus isuisene ia talae isa pusi, oyo ieui pan Wae Galilea honu. Ihokai pan waene nusue, oyo sio panesi ohokaso mai tanui na iatuheteso.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Taa Yesus wain ieu ipusu arena pan rei, oyo inoo ia mainisi pea isa waipo iruei poe ne numa mainisi peau. Ia reimo, nanai Lewi. Amai tau Alpeus. Sio mainisi peau oakahai sio Romau na oamanou peau arihon sio Yahudiu. Sio Romau rei otapiso oakapena na onana kepen umau osi ruao oi. Reiso sio Yahudiu openeso tanso. Sio oahata sio mo, sio kahatena nai osa sani sio kimanakana. Yesus ioi ia rei ata, “Mai, na apusuku.”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yesus wain iaiki pan Lewi ne numa, oyo sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei ohoka oaiso okata Yesus runa ne mampusua oi, tau sio panesi wason oeu opusu-pusui oi.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Sio matuhete Musa ne maunauna arihon sio ona akama Yahudiu onoo Yesus iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason nusa niane oahata sio kahatena rei. Reiso oasei tau Yesus ne mampusua ata, “Omi mo matuhetene rei, nanie iaiki ikata sio mainisi peau runa sio wason opalalosa oi tahae?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi. Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa. Ne sio wason oahata ruao oamanisa mo, uhokaku na uoiso mo, tewa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Taue isa Yohanis ia mamsohue ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudiu pusiso wason oamaon. Oyo sio umau ohokaso mai Yesus, nanie oasei tanui ata, “Yohanis ne mampusua runa sio onata arihon akama Yahudi no mampusua oamaon. Oo, Ano me mampusua mo, oamaon tewa tau sae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesus nanie iatuheteso ata on ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon iake tewa. Anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei, oamaon tewa, tea! Munata ia hehuke wain ikataso asi, oaiso sinia, tea! Oamaon iake tewa.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ia sia man iaturui papi monae tau nipa sinte wan honue tewa. Sani iuna san rei, mka opapa papite rei, oyo renunui. Oyo papite rei wakihai mainae honu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wan sio ounai arihon une-une unte wan monae nea. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei reohui sai-saiki na tasi rei, iake tewa nea. Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wan honue oi, na uare iaka sirinia.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Taue isa, tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya na oai nene isia.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Sio onata arihon akama Yahudi onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Reiso ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Anahatana iunai osi mansia. Ihaye mansia tewa na opusu maunauna rerihoni ranie hatae wan iamuira Anahatana rei man.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Reiso Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.