Marcos 16
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana renikui nea, oyo Salome, Maria (arihon nia Magdalena) na Maria (Yakobis inai) tonso oeuso ohane mina hau rihue nanie osonai roe Yesus tinain.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tau omnano tunne, ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei, oeuso poe hatu nohue tau ranie resaa nea.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Oasei tau umau ata, “Ia seia mka iakahaita na ikamauni hatu wan renete hatu nohue nene mitanunue omi?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Hoka poe oyo, onoo roe uae, samatoro onoo ata sio okamauni hatu rei arihon mitanunue nea. Hatu rei mainae nai osa.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Reiso onususo pan hatu nohue rei anoe, samatoro sira tau onoo ia nasonane isa iru-ruei mai hanao wanana. Ia wain iausahu papi naue wan putie. Onoo ia nasonane rei, reiso osira hun ruao.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ia nasonane rei iasau osiso ata, “Pene osira. Onina Yesus arihon nia Nasaret. Ia wain sio opakui roe hini wan reniene. Ia mo, iamahaiki honu nea. Ia mo, wain rei tewa nea. Masi onoo, naniai wan oaunutui wapan rei.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ne masi oeu orun osi Petrus na ne mampusua pusiso. Osima osiso ata, ‘Yesus wain ieu ianaone poe otoe Galilea nea. Poe rei, omi mka onooi sani naone iasau osimo rei.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Reiso ohokaso arihon hatu nohue rei, oyo orumaso. Tea mo, osira na okaitau. Oasau sae isa tewa osi ia seia man oi. Tea mo, okaitau hun ruao.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesus iamahaiki honu tau omnano tunne tau ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei. Mataanoe mo, iatuhete ruai osi Maria, ia pina Magdalena. Ia mo, naone Yesus inei sakahatena itu arihoniki.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Reiso Maria, ia pina Magdalena rei, ieu isima ata inoo Yesus wain iamahaiki honu. Isima osi sio wason naone okata Yesus. Sio rei wason orani oasanoata.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ne oatinu ata Yesus wain iamahaiki honu. Oatinu ata Maria inooi nea, ne oparisaa tewa.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Oyo Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua ua. Uaso onooi tamene. Onooi pannuhu wason oeuso mai nisiu.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Reiso onunso, oyo orun osi no netau. Oahata, “Ira oe! Ami anoo Yesus wain iamahaiki honu!”
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Tau muie, Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua hutusa rahana osa pannuhu wason oaiso. Iasau nioi mainae. Tea mo, sio opisa unuo tewa na unuo onata reiso oparisaa tau sio wason orun-run rei tewa. Orun ata onoo Yesus wain iamahaiki honu nea.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Oeu ohori niana-niana pusire mai tuniai reini. Osima na Sou Iake rerihoni Au. Osima osi sio pusiso mai tuniai reini.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ia seia wain iparisaa, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihon ne rosau nea, Anahatana iapuheui na pene iapasanai. Ne ia seia iparisaa tewa, mka Anahatana iapasanai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Sio wason oparisaa, mka ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Ouna sima-simana sani onei sakahatena tau Au we kawasa, oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Munata orime tekene te oninu minne, sio rei okupu tewa, omata tewa. Munata oahusie sio kupua tau hanao, mka sio kupua rei iake. Okupu tewa nea.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Upuri Yesus iaunauso pusi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Roe rei, Yesus isupu kawasa reiso iruei mai Anahatana hanai wanane.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Reiso ne mampusua oeu osima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui niana-niana mai tuniai reini pusiki. Upuri iakahaiso oi na ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Tau rei, sio pusiso oanei ata no anamanaya manisata.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.