Marcos 16
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana renikui nea, oyo Salome, Maria (arihon nia Magdalena) na Maria (Yakobis inai) tonso oeuso ohane mina hau rihue nanie osonai roe Yesus tinain.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Tau omnano tunne, ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei, oeuso poe hatu nohue tau ranie resaa nea.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Oasei tau umau ata, “Ia seia mka iakahaita na ikamauni hatu wan renete hatu nohue nene mitanunue omi?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Hoka poe oyo, onoo roe uae, samatoro onoo ata sio okamauni hatu rei arihon mitanunue nea. Hatu rei mainae nai osa.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Reiso onususo pan hatu nohue rei anoe, samatoro sira tau onoo ia nasonane isa iru-ruei mai hanao wanana. Ia wain iausahu papi naue wan putie. Onoo ia nasonane rei, reiso osira hun ruao.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ia nasonane rei iasau osiso ata, “Pene osira. Onina Yesus arihon nia Nasaret. Ia wain sio opakui roe hini wan reniene. Ia mo, iamahaiki honu nea. Ia mo, wain rei tewa nea. Masi onoo, naniai wan oaunutui wapan rei.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ne masi oeu orun osi Petrus na ne mampusua pusiso. Osima osiso ata, ‘Yesus wain ieu ianaone poe otoe Galilea nea. Poe rei, omi mka onooi sani naone iasau osimo rei.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Reiso ohokaso arihon hatu nohue rei, oyo orumaso. Tea mo, osira na okaitau. Oasau sae isa tewa osi ia seia man oi. Tea mo, okaitau hun ruao.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesus iamahaiki honu tau omnano tunne tau ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei. Mataanoe mo, iatuhete ruai osi Maria, ia pina Magdalena. Ia mo, naone Yesus inei sakahatena itu arihoniki.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Reiso Maria, ia pina Magdalena rei, ieu isima ata inoo Yesus wain iamahaiki honu. Isima osi sio wason naone okata Yesus. Sio rei wason orani oasanoata.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ne oatinu ata Yesus wain iamahaiki honu. Oatinu ata Maria inooi nea, ne oparisaa tewa.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Oyo Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua ua. Uaso onooi tamene. Onooi pannuhu wason oeuso mai nisiu.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Reiso onunso, oyo orun osi no netau. Oahata, “Ira oe! Ami anoo Yesus wain iamahaiki honu!”
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Tau muie, Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua hutusa rahana osa pannuhu wason oaiso. Iasau nioi mainae. Tea mo, sio opisa unuo tewa na unuo onata reiso oparisaa tau sio wason orun-run rei tewa. Orun ata onoo Yesus wain iamahaiki honu nea.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Oeu ohori niana-niana pusire mai tuniai reini. Osima na Sou Iake rerihoni Au. Osima osi sio pusiso mai tuniai reini.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ia seia wain iparisaa, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihon ne rosau nea, Anahatana iapuheui na pene iapasanai. Ne ia seia iparisaa tewa, mka Anahatana iapasanai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Sio wason oparisaa, mka ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Ouna sima-simana sani onei sakahatena tau Au we kawasa, oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Munata orime tekene te oninu minne, sio rei okupu tewa, omata tewa. Munata oahusie sio kupua tau hanao, mka sio kupua rei iake. Okupu tewa nea.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Upuri Yesus iaunauso pusi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Roe rei, Yesus isupu kawasa reiso iruei mai Anahatana hanai wanane.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Reiso ne mampusua oeu osima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui niana-niana mai tuniai reini pusiki. Upuri iakahaiso oi na ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Tau rei, sio pusiso oanei ata no anamanaya manisata.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.