Marcos 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana renikui nea, oyo Salome, Maria (arihon nia Magdalena) na Maria (Yakobis inai) tonso oeuso ohane mina hau rihue nanie osonai roe Yesus tinain.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tau omnano tunne, ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei, oeuso poe hatu nohue tau ranie resaa nea.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Oasei tau umau ata, “Ia seia mka iakahaita na ikamauni hatu wan renete hatu nohue nene mitanunue omi?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Hoka poe oyo, onoo roe uae, samatoro onoo ata sio okamauni hatu rei arihon mitanunue nea. Hatu rei mainae nai osa.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Reiso onususo pan hatu nohue rei anoe, samatoro sira tau onoo ia nasonane isa iru-ruei mai hanao wanana. Ia wain iausahu papi naue wan putie. Onoo ia nasonane rei, reiso osira hun ruao.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ia nasonane rei iasau osiso ata, “Pene osira. Onina Yesus arihon nia Nasaret. Ia wain sio opakui roe hini wan reniene. Ia mo, iamahaiki honu nea. Ia mo, wain rei tewa nea. Masi onoo, naniai wan oaunutui wapan rei.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ne masi oeu orun osi Petrus na ne mampusua pusiso. Osima osiso ata, ‘Yesus wain ieu ianaone poe otoe Galilea nea. Poe rei, omi mka onooi sani naone iasau osimo rei.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Reiso ohokaso arihon hatu nohue rei, oyo orumaso. Tea mo, osira na okaitau. Oasau sae isa tewa osi ia seia man oi. Tea mo, okaitau hun ruao.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesus iamahaiki honu tau omnano tunne tau ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei. Mataanoe mo, iatuhete ruai osi Maria, ia pina Magdalena. Ia mo, naone Yesus inei sakahatena itu arihoniki.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Reiso Maria, ia pina Magdalena rei, ieu isima ata inoo Yesus wain iamahaiki honu. Isima osi sio wason naone okata Yesus. Sio rei wason orani oasanoata.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ne oatinu ata Yesus wain iamahaiki honu. Oatinu ata Maria inooi nea, ne oparisaa tewa.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Oyo Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua ua. Uaso onooi tamene. Onooi pannuhu wason oeuso mai nisiu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Reiso onunso, oyo orun osi no netau. Oahata, “Ira oe! Ami anoo Yesus wain iamahaiki honu!”
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Tau muie, Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua hutusa rahana osa pannuhu wason oaiso. Iasau nioi mainae. Tea mo, sio opisa unuo tewa na unuo onata reiso oparisaa tau sio wason orun-run rei tewa. Orun ata onoo Yesus wain iamahaiki honu nea.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Oeu ohori niana-niana pusire mai tuniai reini. Osima na Sou Iake rerihoni Au. Osima osi sio pusiso mai tuniai reini.
15 Então ele disse:
16 Ia seia wain iparisaa, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihon ne rosau nea, Anahatana iapuheui na pene iapasanai. Ne ia seia iparisaa tewa, mka Anahatana iapasanai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Sio wason oparisaa, mka ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Ouna sima-simana sani onei sakahatena tau Au we kawasa, oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Munata orime tekene te oninu minne, sio rei okupu tewa, omata tewa. Munata oahusie sio kupua tau hanao, mka sio kupua rei iake. Okupu tewa nea.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Upuri Yesus iaunauso pusi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Roe rei, Yesus isupu kawasa reiso iruei mai Anahatana hanai wanane.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Reiso ne mampusua oeu osima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui niana-niana mai tuniai reini pusiki. Upuri iakahaiso oi na ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Tau rei, sio pusiso oanei ata no anamanaya manisata.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.