Marcos 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana renikui nea, oyo Salome, Maria (arihon nia Magdalena) na Maria (Yakobis inai) tonso oeuso ohane mina hau rihue nanie osonai roe Yesus tinain.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Tau omnano tunne, ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei, oeuso poe hatu nohue tau ranie resaa nea.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Oasei tau umau ata, “Ia seia mka iakahaita na ikamauni hatu wan renete hatu nohue nene mitanunue omi?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Hoka poe oyo, onoo roe uae, samatoro onoo ata sio okamauni hatu rei arihon mitanunue nea. Hatu rei mainae nai osa.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Reiso onususo pan hatu nohue rei anoe, samatoro sira tau onoo ia nasonane isa iru-ruei mai hanao wanana. Ia wain iausahu papi naue wan putie. Onoo ia nasonane rei, reiso osira hun ruao.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ia nasonane rei iasau osiso ata, “Pene osira. Onina Yesus arihon nia Nasaret. Ia wain sio opakui roe hini wan reniene. Ia mo, iamahaiki honu nea. Ia mo, wain rei tewa nea. Masi onoo, naniai wan oaunutui wapan rei.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ne masi oeu orun osi Petrus na ne mampusua pusiso. Osima osiso ata, ‘Yesus wain ieu ianaone poe otoe Galilea nea. Poe rei, omi mka onooi sani naone iasau osimo rei.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Reiso ohokaso arihon hatu nohue rei, oyo orumaso. Tea mo, osira na okaitau. Oasau sae isa tewa osi ia seia man oi. Tea mo, okaitau hun ruao.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yesus iamahaiki honu tau omnano tunne tau ranie hatae mataanoe arihon minku unue rei. Mataanoe mo, iatuhete ruai osi Maria, ia pina Magdalena. Ia mo, naone Yesus inei sakahatena itu arihoniki.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Reiso Maria, ia pina Magdalena rei, ieu isima ata inoo Yesus wain iamahaiki honu. Isima osi sio wason naone okata Yesus. Sio rei wason orani oasanoata.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ne oatinu ata Yesus wain iamahaiki honu. Oatinu ata Maria inooi nea, ne oparisaa tewa.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Oyo Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua ua. Uaso onooi tamene. Onooi pannuhu wason oeuso mai nisiu.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Reiso onunso, oyo orun osi no netau. Oahata, “Ira oe! Ami anoo Yesus wain iamahaiki honu!”
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Tau muie, Yesus iatuhete ruai osi ne mampusua hutusa rahana osa pannuhu wason oaiso. Iasau nioi mainae. Tea mo, sio opisa unuo tewa na unuo onata reiso oparisaa tau sio wason orun-run rei tewa. Orun ata onoo Yesus wain iamahaiki honu nea.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Oeu ohori niana-niana pusire mai tuniai reini. Osima na Sou Iake rerihoni Au. Osima osi sio pusiso mai tuniai reini.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ia seia wain iparisaa, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihon ne rosau nea, Anahatana iapuheui na pene iapasanai. Ne ia seia iparisaa tewa, mka Anahatana iapasanai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Sio wason oparisaa, mka ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Ouna sima-simana sani onei sakahatena tau Au we kawasa, oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Munata orime tekene te oninu minne, sio rei okupu tewa, omata tewa. Munata oahusie sio kupua tau hanao, mka sio kupua rei iake. Okupu tewa nea.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Upuri Yesus iaunauso pusi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Roe rei, Yesus isupu kawasa reiso iruei mai Anahatana hanai wanane.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Reiso ne mampusua oeu osima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui niana-niana mai tuniai reini pusiki. Upuri iakahaiso oi na ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana. Tau rei, sio pusiso oanei ata no anamanaya manisata.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.