Marcos 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Nesie onona ua man samatoro karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir runa karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa. Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena, nanie osota Yesus puru-purumene na ohunui.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Oahata, “Ne pene isotai tau karisaa rei. Tea mo, mka mansia pusiso oatana na umau. Openeso oatin tau ita.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Tau rei, Yesus waira nia Betania, ria Simon ne numa. Ia mo, naone ikupu unte wan iake tewa nai osa. Oyo ia pina isa ihokai mai Yesus irori potone. Potone rei mo, ounai arihon hatu. Oapataui tau mina tunne wan haue rihue. Mina rei mo, ounai arihon ai namte. Yesus wain iaiki, oyo ia pina rei ihoka, ikuparehi potone rei tionae, samatoro isona mina rei roe Yesus unui.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Sio umau noi rei oakapuku tanui. Reiso oasei mai umau ata, “Ia pina rei mo, iuna sai-sai mina san rei, nan tahae?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mina rei mo, sani iaheniki mo, mka isupu kepen panesi. Kepen sani ia isa isupu kati tau musum osa. Kepen rai, mka iruire osi sio mosokinia!” Reiso oakapuku tau ia pina rei.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ne Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Omi nanie oakapuku tanui nan tahae? Ia ne hali san rei osiku, areimo iake.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Sio mosokinia wason okatamo sui osa. Kani mo maue, omaha oakahaiso sui osa. Ne Au mo, mka ukatamo sui osa tewa.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ia pina reini iuna pusire waron imaha iunare. Mka umataku, oyo oaunutuku, ne ia pina rei isonaku tau mina pusu monne naone nea.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Sui supa-supan man mai tuniai reini, osima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka oatinu rerihoni ia pina rei na anoo rapeka runai.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yudas mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua. Ia mo, ia on pan nia Kariot. Ieui pan sio imam no sio mainaya, nanie iahen Yesus osiso.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sio nanie ohunui, reiso oatinu tau anamanae rei, anoo mirika. Oahata, “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Tau ranie hatae wan mataanoe arihon karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa sio orehi rompau. Orehi rompau tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Tau rei, sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Upu. Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir mo, nanie aseka tau re muaina sui supa?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Reiso Yesus iaisosi sio ua ata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota rei, onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wan nanae unene. Oeu opusui.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Mka inusu numa isa. Hoka noi, oyo oasei tau numa upue ata, ‘Upu. Ma ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mka iautuu na kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Reiso uaso oeuso roe kota rei. Hoka roe, oyo onoo pusire pannuhu sani sae waron Yesus iasau runare rei. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nene pumono pan san rei, Yesus ihokai roe kamar rei ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Hoka roe, oyo oaiso. Sio wason oaiso, oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia isa arihon omi reini wain iaiki ikataku, mka iaheniku osi sio wason nanie ohunuku.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Oatinu tau rei, anoo nnai. Ia isa iasei ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oyo ia isa honu iasei honu ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oasei rotu-tu pusiso oasei san rei.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Oyo Yesus iasau ata, “Ia rei mo, ia isa arihon om hutusa rahana ua reini. Ia rei mo, wain inono poroti poe pirune osa runaku.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Tea mo, Au, Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui nea rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui. Nene iake tau ia rei, pene iamrai nea.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Reiso wason oaiso, oyo Yesus inana poroti oyo iainisi iainaa na Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano aia tau nante na tuamane pusiki utui. Auna gandum raruhu on poe tuamane na auna poroti tanui.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ita inana koinanae. Iainisi iake arihon Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano Aia tau nante na tuamane pusiki utui. Ahaye tau anggur huaya.”
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Iahata, “Areini mo, Au we nasi. Mka umataku, we nasi renia na sio pusiso oanei ata Anahatana iuna osiso sani naone itotoe. We nasi rei renia tau sio panesi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. On reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu \+w Anahatana irime ne mansiau\+w*.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Oyo sio ohete ahinae oainaa na Anahatana samatoro oeuso roe pupue wan nanae Saitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus sio wason oeuso roe pupue wan nanai Saitun. Wason arena tinai tihue oyo iasau osi ne mampusua ata, “Mka pusimo orumamo oarihoniku. Tea mo, oaunutui tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau san reini,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ne mka uamahaiku honu, oyo ueu uanaone poe otoe Galilea. Mka opusu tau muie.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petrus iasau ata, “Upu. Masike sio pusiso oeu arihonia iae, mka au mo, ueu uarihon ano tewa.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Mka-mka pumono, manue retunkeko nai ua tewasi oimo, ano asau ata ationa Au tewa, rotu-tu nai tonu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Iahata, “Uasau osia, Upu. Masike umataku nnaya iae, upeneku uasau ata uationaya tewa!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Oyo Yesus na ne mampusua oeuso ria nisi wan nanae Getsemani. Hoka ria, oyo iasau osi ne mampusua ata, “Oru-ruemo mai rei, na ueu uainisi arihon Anahatana.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Oyo ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis. Anoi reuponu. Iahana anoi mtinte nai osa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Iahata, “Anoku mtinte nai osa. Uahana nanie umataku nea. Onapa mai rei na osaka-saka.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Oyo ieui hainau mkane, samatoro irike tune poe tuamane. Iainisi tau Anahatana na kani pene sinsarai.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iahata, “Ama, amaku, Ano amaha auna sae man. Reiso uainisi arihonia na kani pene sinsaraku. Ne pene pusu Au we maue. Ne pusu Ano me maue.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Oyo Yesus inuniki poe ne mampusua tonu rei. Isupuso wasopo onekeso. Iasei tau Petrus ata, “Simon, anekea rei si? Ueu uarihonimo potuina tewasi, ne omaha osaka-saka tewa!
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Saka oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene \+w ia aia sakahatene\+w* ireamo na opalalosa. Mansate, anomo nanie rapusu manisate. Ne okua tewa tau tinaimo ramankaeso.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Oyo ieu iarihonso honu, nanie iainisi san sinasi rei honu.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iainisi pusi oyo, inuniki honu pan tonso. Isupu tonso onekeso honu. Tea mo, matao usena mtinta. Reiso oanei tewa nanie oasau sae osi Yesus.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus inuniki mai tanso nai tonu, oyo iasei ata, “Onekemo oaranahamo asi? Onekemo hasae rei nea. Mata hun tewa nea, mka oahen \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, osi sio wason opalalosa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ohanumo roe, na ieuta. Onoo ia wain iruiku wain ihokai nea.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesus wain ianamana asi mo, sira tau Yudas, ia isa arihon sio mampusua hutusa rahana ua rei, ihokai ikata sio panesi. Sio rei orori tunua runa kahitata. Sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudi nesia rei sahoro oaisosi sio rei na nanie osota Yesus.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas iasau osiso nea ata, “Ia wain oninai mo, mka umukiki na oationai. Osotai oyo ororiki. Osakai ia-ia.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ihoka noi, oyo sira tau ieui haineke Yesus. Iahata, “Ano Ona Matuhetene.” Oyo imukiki.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Imukiki oyo, sio rei osotai na oaresiki.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ia isa wain hainekeso, isaru ne tunue, oyo iseha sio imam no ia mainae ne manorine isa tinai totue hae.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Omi ata kan Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Aikee onon ranie uatuhetemo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne osotaku san reini mo, reeu sani Anahatana ne anamanaya reasau.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Oyo sio mampusua pusiso oruma oarihon Yesus.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ia hanai nasonane isa pan rei, irehe nipae man, ipusu Yesus. Oyo sio nanie osotai,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ne inosu ne nipae rei, oyo irumai sanakui.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Sio orori Yesus pan sio imam no ia mainae. Hoka pan oyo, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio ona Yahudi nesia rei pusiso oamanouso.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petrus ipusu Yesus on ria hainau rotu-tu inusui pan sio imam no ia mainae rei ne numa tihue. Hoka pan oyo, iruei iasa tinain haineke usa ikata sio mamsakaya.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Sio imam no sio mainaya runa sio siniriu pusiso onina sio umau na osima runa Yesus ne isanaya na oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Ne osupu ne isanae isa tewa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sio panesi ohoka orun oakarota rerihoni Yesus, ne no mamrunia osa tewa. Pusiso oruni tamena-tamena. Reiso no kawasa tewa na oaisosi sio ohunui.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Oyo sio umau ohitio roe, samatoro oruni oakarota rerihoni Yesus ata,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ami atinui iasau ata, ‘Mka ukohu Anahatana ne numa mainisie reini wan mansia onanai, oyo onona ua, uapuoo honue honu. Areimo mansia oakahaiku uapuooi tewa.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Aikee sio no mamrunie osa tewa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Reiso sio imam no ia mainae iooi kua tihue, oyo iasei tau Yesus ata, “Sio rei orun me kahatena. Ne Ano asau sae isa tewa tau sae?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ne Yesus iamaturui man. Iasau sae isa tewa. Oyo sio imam no ia mainae rei iasei honu ata, “Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia si? Ia sahoro ami ainaa nnai, Anai si?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iahata, “Au wan rei nea rei tea. Mka pusimo onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urue mai Ia wain Ne Kawasa hanai wanane. Mka uhokaku honu on roe nante pan yahu anoa.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Iatin san rei, oyo sio imam no ia mainae ikiha ne papite na sio oanei ata anoi resaa tau Yesus. Iahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Omi ruamo oatinui ianamana sani Ia mo, Anahatana rei. Oapamata sou sapan?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Oyo sio umau ohuto Yesus, okanihoo nete matai usena na inoo mosa tewa, oyo ohitai oaumaniki. Oasau osiki ata, “Masi asima mai. Ia seia ihitaya?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Petrus waipan iasai pan usa asi, oyo ia pina makahaie isa tau sio imam no ia mainae ihokai mai tanui.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Inoo ata Petrus wain iasa tinain haineke usa, oyo iarinii uai anoe ia-ia, samatoro iasei tanui ata, “Ano sahoro akata ia Nasaret rei oi rei tea! Ia Nasaret wain nanai Yesus rei tea!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Iahata, “He. Au mo, uationa Ia rei tewa. Uanei tewa. Ano wan asau na sae rei?”
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ia pina makahaie rei inoo Petrus, oyo iasau osi sio pan rei ata, “Mansate, ia reini mo, ia isa arihon sio wason opusu Yesus rei.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Iahata, “Au? Au mo, tewa!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Oyo Petrus isopa ihete Anahatana. Iahata, “Uationa Ia rei tewa. Sani uakarota mka Anahatana iapasanaku!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mata hun tewa oyo, manue retunkeko honu. Retunkeko nai ua nea. Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae. “Mka-mka mono repan, manue retunkeko nai ua tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.