Marcos 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nesie onona ua man samatoro karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir runa karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa. Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena, nanie osota Yesus puru-purumene na ohunui.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Oahata, “Ne pene isotai tau karisaa rei. Tea mo, mka mansia pusiso oatana na umau. Openeso oatin tau ita.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tau rei, Yesus waira nia Betania, ria Simon ne numa. Ia mo, naone ikupu unte wan iake tewa nai osa. Oyo ia pina isa ihokai mai Yesus irori potone. Potone rei mo, ounai arihon hatu. Oapataui tau mina tunne wan haue rihue. Mina rei mo, ounai arihon ai namte. Yesus wain iaiki, oyo ia pina rei ihoka, ikuparehi potone rei tionae, samatoro isona mina rei roe Yesus unui.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Sio umau noi rei oakapuku tanui. Reiso oasei mai umau ata, “Ia pina rei mo, iuna sai-sai mina san rei, nan tahae?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mina rei mo, sani iaheniki mo, mka isupu kepen panesi. Kepen sani ia isa isupu kati tau musum osa. Kepen rai, mka iruire osi sio mosokinia!” Reiso oakapuku tau ia pina rei.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ne Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Omi nanie oakapuku tanui nan tahae? Ia ne hali san rei osiku, areimo iake.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Sio mosokinia wason okatamo sui osa. Kani mo maue, omaha oakahaiso sui osa. Ne Au mo, mka ukatamo sui osa tewa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ia pina reini iuna pusire waron imaha iunare. Mka umataku, oyo oaunutuku, ne ia pina rei isonaku tau mina pusu monne naone nea.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Sui supa-supan man mai tuniai reini, osima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka oatinu rerihoni ia pina rei na anoo rapeka runai.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yudas mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua. Ia mo, ia on pan nia Kariot. Ieui pan sio imam no sio mainaya, nanie iahen Yesus osiso.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sio nanie ohunui, reiso oatinu tau anamanae rei, anoo mirika. Oahata, “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tau ranie hatae wan mataanoe arihon karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa sio orehi rompau. Orehi rompau tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Tau rei, sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Upu. Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir mo, nanie aseka tau re muaina sui supa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Reiso Yesus iaisosi sio ua ata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota rei, onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wan nanae unene. Oeu opusui.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Mka inusu numa isa. Hoka noi, oyo oasei tau numa upue ata, ‘Upu. Ma ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Mka iautuu na kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Reiso uaso oeuso roe kota rei. Hoka roe, oyo onoo pusire pannuhu sani sae waron Yesus iasau runare rei. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nene pumono pan san rei, Yesus ihokai roe kamar rei ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Hoka roe, oyo oaiso. Sio wason oaiso, oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia isa arihon omi reini wain iaiki ikataku, mka iaheniku osi sio wason nanie ohunuku.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Oatinu tau rei, anoo nnai. Ia isa iasei ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oyo ia isa honu iasei honu ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oasei rotu-tu pusiso oasei san rei.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Oyo Yesus iasau ata, “Ia rei mo, ia isa arihon om hutusa rahana ua reini. Ia rei mo, wain inono poroti poe pirune osa runaku.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tea mo, Au, Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui nea rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui. Nene iake tau ia rei, pene iamrai nea.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Reiso wason oaiso, oyo Yesus inana poroti oyo iainisi iainaa na Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano aia tau nante na tuamane pusiki utui. Auna gandum raruhu on poe tuamane na auna poroti tanui.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ita inana koinanae. Iainisi iake arihon Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano Aia tau nante na tuamane pusiki utui. Ahaye tau anggur huaya.”
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iahata, “Areini mo, Au we nasi. Mka umataku, we nasi renia na sio pusiso oanei ata Anahatana iuna osiso sani naone itotoe. We nasi rei renia tau sio panesi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. On reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu \+w Anahatana irime ne mansiau\+w*.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Oyo sio ohete ahinae oainaa na Anahatana samatoro oeuso roe pupue wan nanae Saitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesus sio wason oeuso roe pupue wan nanai Saitun. Wason arena tinai tihue oyo iasau osi ne mampusua ata, “Mka pusimo orumamo oarihoniku. Tea mo, oaunutui tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau san reini,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ne mka uamahaiku honu, oyo ueu uanaone poe otoe Galilea. Mka opusu tau muie.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petrus iasau ata, “Upu. Masike sio pusiso oeu arihonia iae, mka au mo, ueu uarihon ano tewa.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Mka-mka pumono, manue retunkeko nai ua tewasi oimo, ano asau ata ationa Au tewa, rotu-tu nai tonu.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Iahata, “Uasau osia, Upu. Masike umataku nnaya iae, upeneku uasau ata uationaya tewa!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Oyo Yesus na ne mampusua oeuso ria nisi wan nanae Getsemani. Hoka ria, oyo iasau osi ne mampusua ata, “Oru-ruemo mai rei, na ueu uainisi arihon Anahatana.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Oyo ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis. Anoi reuponu. Iahana anoi mtinte nai osa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Iahata, “Anoku mtinte nai osa. Uahana nanie umataku nea. Onapa mai rei na osaka-saka.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Oyo ieui hainau mkane, samatoro irike tune poe tuamane. Iainisi tau Anahatana na kani pene sinsarai.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iahata, “Ama, amaku, Ano amaha auna sae man. Reiso uainisi arihonia na kani pene sinsaraku. Ne pene pusu Au we maue. Ne pusu Ano me maue.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Oyo Yesus inuniki poe ne mampusua tonu rei. Isupuso wasopo onekeso. Iasei tau Petrus ata, “Simon, anekea rei si? Ueu uarihonimo potuina tewasi, ne omaha osaka-saka tewa!
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Saka oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene \+w ia aia sakahatene\+w* ireamo na opalalosa. Mansate, anomo nanie rapusu manisate. Ne okua tewa tau tinaimo ramankaeso.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Oyo ieu iarihonso honu, nanie iainisi san sinasi rei honu.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iainisi pusi oyo, inuniki honu pan tonso. Isupu tonso onekeso honu. Tea mo, matao usena mtinta. Reiso oanei tewa nanie oasau sae osi Yesus.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus inuniki mai tanso nai tonu, oyo iasei ata, “Onekemo oaranahamo asi? Onekemo hasae rei nea. Mata hun tewa nea, mka oahen \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, osi sio wason opalalosa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ohanumo roe, na ieuta. Onoo ia wain iruiku wain ihokai nea.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus wain ianamana asi mo, sira tau Yudas, ia isa arihon sio mampusua hutusa rahana ua rei, ihokai ikata sio panesi. Sio rei orori tunua runa kahitata. Sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudi nesia rei sahoro oaisosi sio rei na nanie osota Yesus.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yudas iasau osiso nea ata, “Ia wain oninai mo, mka umukiki na oationai. Osotai oyo ororiki. Osakai ia-ia.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ihoka noi, oyo sira tau ieui haineke Yesus. Iahata, “Ano Ona Matuhetene.” Oyo imukiki.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Imukiki oyo, sio rei osotai na oaresiki.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ia isa wain hainekeso, isaru ne tunue, oyo iseha sio imam no ia mainae ne manorine isa tinai totue hae.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Omi ata kan Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Aikee onon ranie uatuhetemo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne osotaku san reini mo, reeu sani Anahatana ne anamanaya reasau.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Oyo sio mampusua pusiso oruma oarihon Yesus.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ia hanai nasonane isa pan rei, irehe nipae man, ipusu Yesus. Oyo sio nanie osotai,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ne inosu ne nipae rei, oyo irumai sanakui.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Sio orori Yesus pan sio imam no ia mainae. Hoka pan oyo, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio ona Yahudi nesia rei pusiso oamanouso.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus ipusu Yesus on ria hainau rotu-tu inusui pan sio imam no ia mainae rei ne numa tihue. Hoka pan oyo, iruei iasa tinain haineke usa ikata sio mamsakaya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Sio imam no sio mainaya runa sio siniriu pusiso onina sio umau na osima runa Yesus ne isanaya na oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Ne osupu ne isanae isa tewa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Sio panesi ohoka orun oakarota rerihoni Yesus, ne no mamrunia osa tewa. Pusiso oruni tamena-tamena. Reiso no kawasa tewa na oaisosi sio ohunui.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Oyo sio umau ohitio roe, samatoro oruni oakarota rerihoni Yesus ata,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ami atinui iasau ata, ‘Mka ukohu Anahatana ne numa mainisie reini wan mansia onanai, oyo onona ua, uapuoo honue honu. Areimo mansia oakahaiku uapuooi tewa.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aikee sio no mamrunie osa tewa.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Reiso sio imam no ia mainae iooi kua tihue, oyo iasei tau Yesus ata, “Sio rei orun me kahatena. Ne Ano asau sae isa tewa tau sae?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ne Yesus iamaturui man. Iasau sae isa tewa. Oyo sio imam no ia mainae rei iasei honu ata, “Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia si? Ia sahoro ami ainaa nnai, Anai si?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iahata, “Au wan rei nea rei tea. Mka pusimo onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urue mai Ia wain Ne Kawasa hanai wanane. Mka uhokaku honu on roe nante pan yahu anoa.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Iatin san rei, oyo sio imam no ia mainae ikiha ne papite na sio oanei ata anoi resaa tau Yesus. Iahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Omi ruamo oatinui ianamana sani Ia mo, Anahatana rei. Oapamata sou sapan?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Oyo sio umau ohuto Yesus, okanihoo nete matai usena na inoo mosa tewa, oyo ohitai oaumaniki. Oasau osiki ata, “Masi asima mai. Ia seia ihitaya?”
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petrus waipan iasai pan usa asi, oyo ia pina makahaie isa tau sio imam no ia mainae ihokai mai tanui.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Inoo ata Petrus wain iasa tinain haineke usa, oyo iarinii uai anoe ia-ia, samatoro iasei tanui ata, “Ano sahoro akata ia Nasaret rei oi rei tea! Ia Nasaret wain nanai Yesus rei tea!”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Iahata, “He. Au mo, uationa Ia rei tewa. Uanei tewa. Ano wan asau na sae rei?”
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ia pina makahaie rei inoo Petrus, oyo iasau osi sio pan rei ata, “Mansate, ia reini mo, ia isa arihon sio wason opusu Yesus rei.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Iahata, “Au? Au mo, tewa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Oyo Petrus isopa ihete Anahatana. Iahata, “Uationa Ia rei tewa. Sani uakarota mka Anahatana iapasanaku!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mata hun tewa oyo, manue retunkeko honu. Retunkeko nai ua nea. Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae. “Mka-mka mono repan, manue retunkeko nai ua tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.