Marcos 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nesie onona ua man samatoro karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir runa karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa. Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena, nanie osota Yesus puru-purumene na ohunui.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Oahata, “Ne pene isotai tau karisaa rei. Tea mo, mka mansia pusiso oatana na umau. Openeso oatin tau ita.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tau rei, Yesus waira nia Betania, ria Simon ne numa. Ia mo, naone ikupu unte wan iake tewa nai osa. Oyo ia pina isa ihokai mai Yesus irori potone. Potone rei mo, ounai arihon hatu. Oapataui tau mina tunne wan haue rihue. Mina rei mo, ounai arihon ai namte. Yesus wain iaiki, oyo ia pina rei ihoka, ikuparehi potone rei tionae, samatoro isona mina rei roe Yesus unui.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sio umau noi rei oakapuku tanui. Reiso oasei mai umau ata, “Ia pina rei mo, iuna sai-sai mina san rei, nan tahae?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mina rei mo, sani iaheniki mo, mka isupu kepen panesi. Kepen sani ia isa isupu kati tau musum osa. Kepen rai, mka iruire osi sio mosokinia!” Reiso oakapuku tau ia pina rei.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ne Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Omi nanie oakapuku tanui nan tahae? Ia ne hali san rei osiku, areimo iake.
6 Mas Jesus disse:
7 Sio mosokinia wason okatamo sui osa. Kani mo maue, omaha oakahaiso sui osa. Ne Au mo, mka ukatamo sui osa tewa.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ia pina reini iuna pusire waron imaha iunare. Mka umataku, oyo oaunutuku, ne ia pina rei isonaku tau mina pusu monne naone nea.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Sui supa-supan man mai tuniai reini, osima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka oatinu rerihoni ia pina rei na anoo rapeka runai.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Yudas mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua. Ia mo, ia on pan nia Kariot. Ieui pan sio imam no sio mainaya, nanie iahen Yesus osiso.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sio nanie ohunui, reiso oatinu tau anamanae rei, anoo mirika. Oahata, “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tau ranie hatae wan mataanoe arihon karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa sio orehi rompau. Orehi rompau tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Tau rei, sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Upu. Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir mo, nanie aseka tau re muaina sui supa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Reiso Yesus iaisosi sio ua ata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota rei, onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wan nanae unene. Oeu opusui.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Mka inusu numa isa. Hoka noi, oyo oasei tau numa upue ata, ‘Upu. Ma ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Mka iautuu na kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Reiso uaso oeuso roe kota rei. Hoka roe, oyo onoo pusire pannuhu sani sae waron Yesus iasau runare rei. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nene pumono pan san rei, Yesus ihokai roe kamar rei ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Hoka roe, oyo oaiso. Sio wason oaiso, oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia isa arihon omi reini wain iaiki ikataku, mka iaheniku osi sio wason nanie ohunuku.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Oatinu tau rei, anoo nnai. Ia isa iasei ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oyo ia isa honu iasei honu ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oasei rotu-tu pusiso oasei san rei.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Oyo Yesus iasau ata, “Ia rei mo, ia isa arihon om hutusa rahana ua reini. Ia rei mo, wain inono poroti poe pirune osa runaku.
20 Jesus respondeu:
21 Tea mo, Au, Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui nea rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui. Nene iake tau ia rei, pene iamrai nea.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Reiso wason oaiso, oyo Yesus inana poroti oyo iainisi iainaa na Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano aia tau nante na tuamane pusiki utui. Auna gandum raruhu on poe tuamane na auna poroti tanui.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ita inana koinanae. Iainisi iake arihon Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano Aia tau nante na tuamane pusiki utui. Ahaye tau anggur huaya.”
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Iahata, “Areini mo, Au we nasi. Mka umataku, we nasi renia na sio pusiso oanei ata Anahatana iuna osiso sani naone itotoe. We nasi rei renia tau sio panesi.
24 Então lhes disse:
25 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. On reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu \+w Anahatana irime ne mansiau\+w*.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Oyo sio ohete ahinae oainaa na Anahatana samatoro oeuso roe pupue wan nanae Saitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus sio wason oeuso roe pupue wan nanai Saitun. Wason arena tinai tihue oyo iasau osi ne mampusua ata, “Mka pusimo orumamo oarihoniku. Tea mo, oaunutui tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau san reini,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ne mka uamahaiku honu, oyo ueu uanaone poe otoe Galilea. Mka opusu tau muie.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus iasau ata, “Upu. Masike sio pusiso oeu arihonia iae, mka au mo, ueu uarihon ano tewa.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Mka-mka pumono, manue retunkeko nai ua tewasi oimo, ano asau ata ationa Au tewa, rotu-tu nai tonu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Iahata, “Uasau osia, Upu. Masike umataku nnaya iae, upeneku uasau ata uationaya tewa!”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Oyo Yesus na ne mampusua oeuso ria nisi wan nanae Getsemani. Hoka ria, oyo iasau osi ne mampusua ata, “Oru-ruemo mai rei, na ueu uainisi arihon Anahatana.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Oyo ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis. Anoi reuponu. Iahana anoi mtinte nai osa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Iahata, “Anoku mtinte nai osa. Uahana nanie umataku nea. Onapa mai rei na osaka-saka.”
34 E lhes disse:
35 Oyo ieui hainau mkane, samatoro irike tune poe tuamane. Iainisi tau Anahatana na kani pene sinsarai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Iahata, “Ama, amaku, Ano amaha auna sae man. Reiso uainisi arihonia na kani pene sinsaraku. Ne pene pusu Au we maue. Ne pusu Ano me maue.”
36 E dizia:
37 Oyo Yesus inuniki poe ne mampusua tonu rei. Isupuso wasopo onekeso. Iasei tau Petrus ata, “Simon, anekea rei si? Ueu uarihonimo potuina tewasi, ne omaha osaka-saka tewa!
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Saka oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene \+w ia aia sakahatene\+w* ireamo na opalalosa. Mansate, anomo nanie rapusu manisate. Ne okua tewa tau tinaimo ramankaeso.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Oyo ieu iarihonso honu, nanie iainisi san sinasi rei honu.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Iainisi pusi oyo, inuniki honu pan tonso. Isupu tonso onekeso honu. Tea mo, matao usena mtinta. Reiso oanei tewa nanie oasau sae osi Yesus.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus inuniki mai tanso nai tonu, oyo iasei ata, “Onekemo oaranahamo asi? Onekemo hasae rei nea. Mata hun tewa nea, mka oahen \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, osi sio wason opalalosa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ohanumo roe, na ieuta. Onoo ia wain iruiku wain ihokai nea.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus wain ianamana asi mo, sira tau Yudas, ia isa arihon sio mampusua hutusa rahana ua rei, ihokai ikata sio panesi. Sio rei orori tunua runa kahitata. Sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudi nesia rei sahoro oaisosi sio rei na nanie osota Yesus.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas iasau osiso nea ata, “Ia wain oninai mo, mka umukiki na oationai. Osotai oyo ororiki. Osakai ia-ia.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ihoka noi, oyo sira tau ieui haineke Yesus. Iahata, “Ano Ona Matuhetene.” Oyo imukiki.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Imukiki oyo, sio rei osotai na oaresiki.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ia isa wain hainekeso, isaru ne tunue, oyo iseha sio imam no ia mainae ne manorine isa tinai totue hae.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Omi ata kan Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
48 Jesus lhes disse:
49 Aikee onon ranie uatuhetemo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne osotaku san reini mo, reeu sani Anahatana ne anamanaya reasau.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Oyo sio mampusua pusiso oruma oarihon Yesus.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ia hanai nasonane isa pan rei, irehe nipae man, ipusu Yesus. Oyo sio nanie osotai,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ne inosu ne nipae rei, oyo irumai sanakui.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sio orori Yesus pan sio imam no ia mainae. Hoka pan oyo, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio ona Yahudi nesia rei pusiso oamanouso.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus ipusu Yesus on ria hainau rotu-tu inusui pan sio imam no ia mainae rei ne numa tihue. Hoka pan oyo, iruei iasa tinain haineke usa ikata sio mamsakaya.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Sio imam no sio mainaya runa sio siniriu pusiso onina sio umau na osima runa Yesus ne isanaya na oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Ne osupu ne isanae isa tewa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Sio panesi ohoka orun oakarota rerihoni Yesus, ne no mamrunia osa tewa. Pusiso oruni tamena-tamena. Reiso no kawasa tewa na oaisosi sio ohunui.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Oyo sio umau ohitio roe, samatoro oruni oakarota rerihoni Yesus ata,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ami atinui iasau ata, ‘Mka ukohu Anahatana ne numa mainisie reini wan mansia onanai, oyo onona ua, uapuoo honue honu. Areimo mansia oakahaiku uapuooi tewa.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Aikee sio no mamrunie osa tewa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Reiso sio imam no ia mainae iooi kua tihue, oyo iasei tau Yesus ata, “Sio rei orun me kahatena. Ne Ano asau sae isa tewa tau sae?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ne Yesus iamaturui man. Iasau sae isa tewa. Oyo sio imam no ia mainae rei iasei honu ata, “Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia si? Ia sahoro ami ainaa nnai, Anai si?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iahata, “Au wan rei nea rei tea. Mka pusimo onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urue mai Ia wain Ne Kawasa hanai wanane. Mka uhokaku honu on roe nante pan yahu anoa.”
62 Jesus respondeu:
63 Iatin san rei, oyo sio imam no ia mainae ikiha ne papite na sio oanei ata anoi resaa tau Yesus. Iahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Omi ruamo oatinui ianamana sani Ia mo, Anahatana rei. Oapamata sou sapan?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Oyo sio umau ohuto Yesus, okanihoo nete matai usena na inoo mosa tewa, oyo ohitai oaumaniki. Oasau osiki ata, “Masi asima mai. Ia seia ihitaya?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petrus waipan iasai pan usa asi, oyo ia pina makahaie isa tau sio imam no ia mainae ihokai mai tanui.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Inoo ata Petrus wain iasa tinain haineke usa, oyo iarinii uai anoe ia-ia, samatoro iasei tanui ata, “Ano sahoro akata ia Nasaret rei oi rei tea! Ia Nasaret wain nanai Yesus rei tea!”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Iahata, “He. Au mo, uationa Ia rei tewa. Uanei tewa. Ano wan asau na sae rei?”
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ia pina makahaie rei inoo Petrus, oyo iasau osi sio pan rei ata, “Mansate, ia reini mo, ia isa arihon sio wason opusu Yesus rei.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Iahata, “Au? Au mo, tewa!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Oyo Petrus isopa ihete Anahatana. Iahata, “Uationa Ia rei tewa. Sani uakarota mka Anahatana iapasanaku!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Mata hun tewa oyo, manue retunkeko honu. Retunkeko nai ua nea. Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae. “Mka-mka mono repan, manue retunkeko nai ua tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.