Marcos 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Nesie onona ua man samatoro karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir runa karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa. Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena, nanie osota Yesus puru-purumene na ohunui.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Oahata, “Ne pene isotai tau karisaa rei. Tea mo, mka mansia pusiso oatana na umau. Openeso oatin tau ita.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Tau rei, Yesus waira nia Betania, ria Simon ne numa. Ia mo, naone ikupu unte wan iake tewa nai osa. Oyo ia pina isa ihokai mai Yesus irori potone. Potone rei mo, ounai arihon hatu. Oapataui tau mina tunne wan haue rihue. Mina rei mo, ounai arihon ai namte. Yesus wain iaiki, oyo ia pina rei ihoka, ikuparehi potone rei tionae, samatoro isona mina rei roe Yesus unui.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sio umau noi rei oakapuku tanui. Reiso oasei mai umau ata, “Ia pina rei mo, iuna sai-sai mina san rei, nan tahae?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mina rei mo, sani iaheniki mo, mka isupu kepen panesi. Kepen sani ia isa isupu kati tau musum osa. Kepen rai, mka iruire osi sio mosokinia!” Reiso oakapuku tau ia pina rei.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ne Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Omi nanie oakapuku tanui nan tahae? Ia ne hali san rei osiku, areimo iake.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Sio mosokinia wason okatamo sui osa. Kani mo maue, omaha oakahaiso sui osa. Ne Au mo, mka ukatamo sui osa tewa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ia pina reini iuna pusire waron imaha iunare. Mka umataku, oyo oaunutuku, ne ia pina rei isonaku tau mina pusu monne naone nea.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Sui supa-supan man mai tuniai reini, osima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka oatinu rerihoni ia pina rei na anoo rapeka runai.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yudas mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua. Ia mo, ia on pan nia Kariot. Ieui pan sio imam no sio mainaya, nanie iahen Yesus osiso.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Sio nanie ohunui, reiso oatinu tau anamanae rei, anoo mirika. Oahata, “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tau ranie hatae wan mataanoe arihon karisaa ita Yahudiu iai poroti wan resaa tewa sio orehi rompau. Orehi rompau tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Tau rei, sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Upu. Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir mo, nanie aseka tau re muaina sui supa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Reiso Yesus iaisosi sio ua ata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota rei, onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wan nanae unene. Oeu opusui.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mka inusu numa isa. Hoka noi, oyo oasei tau numa upue ata, ‘Upu. Ma ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mka iautuu na kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Reiso uaso oeuso roe kota rei. Hoka roe, oyo onoo pusire pannuhu sani sae waron Yesus iasau runare rei. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nene pumono pan san rei, Yesus ihokai roe kamar rei ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hoka roe, oyo oaiso. Sio wason oaiso, oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia isa arihon omi reini wain iaiki ikataku, mka iaheniku osi sio wason nanie ohunuku.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Oatinu tau rei, anoo nnai. Ia isa iasei ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oyo ia isa honu iasei honu ata, “Ia reimo, au te sae rei?” Oasei rotu-tu pusiso oasei san rei.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Oyo Yesus iasau ata, “Ia rei mo, ia isa arihon om hutusa rahana ua reini. Ia rei mo, wain inono poroti poe pirune osa runaku.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tea mo, Au, Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui nea rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui. Nene iake tau ia rei, pene iamrai nea.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Reiso wason oaiso, oyo Yesus inana poroti oyo iainisi iainaa na Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano aia tau nante na tuamane pusiki utui. Auna gandum raruhu on poe tuamane na auna poroti tanui.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ita inana koinanae. Iainisi iake arihon Anahatana. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Ano mo, Ano Aia tau nante na tuamane pusiki utui. Ahaye tau anggur huaya.”
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iahata, “Areini mo, Au we nasi. Mka umataku, we nasi renia na sio pusiso oanei ata Anahatana iuna osiso sani naone itotoe. We nasi rei renia tau sio panesi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. On reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu \+w Anahatana irime ne mansiau\+w*.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Oyo sio ohete ahinae oainaa na Anahatana samatoro oeuso roe pupue wan nanae Saitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus sio wason oeuso roe pupue wan nanai Saitun. Wason arena tinai tihue oyo iasau osi ne mampusua ata, “Mka pusimo orumamo oarihoniku. Tea mo, oaunutui tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau san reini,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ne mka uamahaiku honu, oyo ueu uanaone poe otoe Galilea. Mka opusu tau muie.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petrus iasau ata, “Upu. Masike sio pusiso oeu arihonia iae, mka au mo, ueu uarihon ano tewa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Mka-mka pumono, manue retunkeko nai ua tewasi oimo, ano asau ata ationa Au tewa, rotu-tu nai tonu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Iahata, “Uasau osia, Upu. Masike umataku nnaya iae, upeneku uasau ata uationaya tewa!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Oyo Yesus na ne mampusua oeuso ria nisi wan nanae Getsemani. Hoka ria, oyo iasau osi ne mampusua ata, “Oru-ruemo mai rei, na ueu uainisi arihon Anahatana.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Oyo ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis. Anoi reuponu. Iahana anoi mtinte nai osa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Iahata, “Anoku mtinte nai osa. Uahana nanie umataku nea. Onapa mai rei na osaka-saka.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Oyo ieui hainau mkane, samatoro irike tune poe tuamane. Iainisi tau Anahatana na kani pene sinsarai.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iahata, “Ama, amaku, Ano amaha auna sae man. Reiso uainisi arihonia na kani pene sinsaraku. Ne pene pusu Au we maue. Ne pusu Ano me maue.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Oyo Yesus inuniki poe ne mampusua tonu rei. Isupuso wasopo onekeso. Iasei tau Petrus ata, “Simon, anekea rei si? Ueu uarihonimo potuina tewasi, ne omaha osaka-saka tewa!
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Saka oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene \+w ia aia sakahatene\+w* ireamo na opalalosa. Mansate, anomo nanie rapusu manisate. Ne okua tewa tau tinaimo ramankaeso.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Oyo ieu iarihonso honu, nanie iainisi san sinasi rei honu.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Iainisi pusi oyo, inuniki honu pan tonso. Isupu tonso onekeso honu. Tea mo, matao usena mtinta. Reiso oanei tewa nanie oasau sae osi Yesus.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yesus inuniki mai tanso nai tonu, oyo iasei ata, “Onekemo oaranahamo asi? Onekemo hasae rei nea. Mata hun tewa nea, mka oahen \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, osi sio wason opalalosa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ohanumo roe, na ieuta. Onoo ia wain iruiku wain ihokai nea.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesus wain ianamana asi mo, sira tau Yudas, ia isa arihon sio mampusua hutusa rahana ua rei, ihokai ikata sio panesi. Sio rei orori tunua runa kahitata. Sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudi nesia rei sahoro oaisosi sio rei na nanie osota Yesus.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudas iasau osiso nea ata, “Ia wain oninai mo, mka umukiki na oationai. Osotai oyo ororiki. Osakai ia-ia.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ihoka noi, oyo sira tau ieui haineke Yesus. Iahata, “Ano Ona Matuhetene.” Oyo imukiki.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Imukiki oyo, sio rei osotai na oaresiki.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ia isa wain hainekeso, isaru ne tunue, oyo iseha sio imam no ia mainae ne manorine isa tinai totue hae.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Omi ata kan Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Aikee onon ranie uatuhetemo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne osotaku san reini mo, reeu sani Anahatana ne anamanaya reasau.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Oyo sio mampusua pusiso oruma oarihon Yesus.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ia hanai nasonane isa pan rei, irehe nipae man, ipusu Yesus. Oyo sio nanie osotai,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ne inosu ne nipae rei, oyo irumai sanakui.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Sio orori Yesus pan sio imam no ia mainae. Hoka pan oyo, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio ona Yahudi nesia rei pusiso oamanouso.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petrus ipusu Yesus on ria hainau rotu-tu inusui pan sio imam no ia mainae rei ne numa tihue. Hoka pan oyo, iruei iasa tinain haineke usa ikata sio mamsakaya.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Sio imam no sio mainaya runa sio siniriu pusiso onina sio umau na osima runa Yesus ne isanaya na oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Ne osupu ne isanae isa tewa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Sio panesi ohoka orun oakarota rerihoni Yesus, ne no mamrunia osa tewa. Pusiso oruni tamena-tamena. Reiso no kawasa tewa na oaisosi sio ohunui.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Oyo sio umau ohitio roe, samatoro oruni oakarota rerihoni Yesus ata,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ami atinui iasau ata, ‘Mka ukohu Anahatana ne numa mainisie reini wan mansia onanai, oyo onona ua, uapuoo honue honu. Areimo mansia oakahaiku uapuooi tewa.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Aikee sio no mamrunie osa tewa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Reiso sio imam no ia mainae iooi kua tihue, oyo iasei tau Yesus ata, “Sio rei orun me kahatena. Ne Ano asau sae isa tewa tau sae?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ne Yesus iamaturui man. Iasau sae isa tewa. Oyo sio imam no ia mainae rei iasei honu ata, “Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia si? Ia sahoro ami ainaa nnai, Anai si?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iahata, “Au wan rei nea rei tea. Mka pusimo onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urue mai Ia wain Ne Kawasa hanai wanane. Mka uhokaku honu on roe nante pan yahu anoa.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Iatin san rei, oyo sio imam no ia mainae ikiha ne papite na sio oanei ata anoi resaa tau Yesus. Iahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Omi ruamo oatinui ianamana sani Ia mo, Anahatana rei. Oapamata sou sapan?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Oyo sio umau ohuto Yesus, okanihoo nete matai usena na inoo mosa tewa, oyo ohitai oaumaniki. Oasau osiki ata, “Masi asima mai. Ia seia ihitaya?”
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Petrus waipan iasai pan usa asi, oyo ia pina makahaie isa tau sio imam no ia mainae ihokai mai tanui.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Inoo ata Petrus wain iasa tinain haineke usa, oyo iarinii uai anoe ia-ia, samatoro iasei tanui ata, “Ano sahoro akata ia Nasaret rei oi rei tea! Ia Nasaret wain nanai Yesus rei tea!”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Iahata, “He. Au mo, uationa Ia rei tewa. Uanei tewa. Ano wan asau na sae rei?”
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ia pina makahaie rei inoo Petrus, oyo iasau osi sio pan rei ata, “Mansate, ia reini mo, ia isa arihon sio wason opusu Yesus rei.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Iahata, “Au? Au mo, tewa!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Oyo Petrus isopa ihete Anahatana. Iahata, “Uationa Ia rei tewa. Sani uakarota mka Anahatana iapasanaku!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Mata hun tewa oyo, manue retunkeko honu. Retunkeko nai ua nea. Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae. “Mka-mka mono repan, manue retunkeko nai ua tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.