Marcos 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus runa ne mampusua oeu arihon Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo ne mampusue isa iasau ata, “Ano Ona Matuhetene, masi anoo. Anahatana ne numa mainisie rei iake. Sio onanai tau hatu maina-mainaya waron iaka.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iahata, “Onoo numa mainaya rai? Mka sio okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso arihon nahaya.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Oyo Yesus ieui roe pupue wani nanae Saitun. Hoka roe oyo, iruei iamanane Anahatana ne numa mainisie pan ekote hanae pan hae. Oyo Petrus, Yakobis, Yohanis, runa Anreas ohoka mai tanui, nanie oasei tanui tau sio umau okataso tewa nea.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Oasei ata, “Masi asau mai. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinata waron sapan?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihon rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.’
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Mka sio panesi ohokaso ohete nanaku oasau ata, ‘Au mo, Ia wain Anahatana Iratiku Uapuheu Mansia’ oyo oakarota sio panesi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Sani oatinu hapare rerihoni manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Mataanoe niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita na ia aia tamene isa honu. Mka isu mainaya sui supa-supan. Mka omata muaine sui supan man. Ne areini mo, pusire nene aikune man sani ia ikine nanie iamrai, inai tiai reun.”
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kahurae osaka-saka. Mka sio osotamo na oruimo osi sio mainaya tau niana-niana. Mka ohitamo sui sio Yahudiu no numa mananouna. Mka ororimo noi sio gubernur runa sio aiau noso opusu Au. Reiso saka osima rerihoni Au.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kahurae osima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w* osi sio niana-niana pusire mai tuniai reini naone.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mka oaresimo, oyo ororimo oamanane sio onata, pene anomo rauponu runa mka oasau sapan. Mka Anahatana iasau osimo kahurae oasau sapan. Omi ruamo oanamana tewa, ne Anahatana Ne Inaha mka irui anamanaya osimo.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Mka kakai irui wanin wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. Wanin irui kakai wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. San rei honu na amai na ne hehuka. Sio ikina mka orui noa ama na noa ina osi sio umau ohunso.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au. Ne ia seia iapamese rotu-tu imatai, mka Anahatana iapuheui na pene iapasanai.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mka onoo sio oapuoo sae isa wan repaputi reiso reuna Anahatana ieui arihon ne numa. Anahatana isopo na pene oapuooi pan ne numa rei. (Ano wan ahatae tau surate reini, atinu ia-ia na anei.) Sio oapuooi, oyo kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Sio wason pan mui mo, pene onususo pan no numau honu na onana no apia. Tea mo, mka orari tewa nea.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no papite. Sio mo, kahurae oaparikuna.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ainisi na pene san rei tau ihate.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Pan muie reimo, sinsaraso mainae san sio sinsaraso tewasi on Anahatana ihaye tau tuniai reini asi. Oyo pan muie honu sinsaraso tewa nea.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ne mka Upuri anoi repeka na sio wason ininiso na ouna ne mansiau. Reiso itapiso sinsaraso rotu-tu potuina tewa. Sinana sinsaraso rotu-tu potuina mo, mka ia isa iamahaiki tewa nea.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Tau napisi reimo, mka ia isa iasau osimo ata, “Masi onoo. Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain ihokai nea. Te, ia isa honu iahata, ‘Mai, ia waipan rei.’ Pene oparisaa tau sio rei.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Tau sae? Sio umau mka ohokaso oasau oakarota ata sio rei wason \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* te sio wason \+w ia mamsima runa Anahatana ne maunauna\+w* umau. Mka ouna \+w sima-simana\+w* waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana arihon Anahatana waron rasiraso. Oakarota rea sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansiau.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Reiso osaka-saka. Uatuhetemo nea, tuniai reini mo repena sapan on repena tewasi.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Tau napisi reimo, sinsaraso, oyo ranie repumonoi, hunane reriohui.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Oneu ramnahuso on roe nante na ranie na hunane rakoka roe nante.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pan yahu anoa. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mka uaisosi we maisosia on roe noiyaha na oamanou sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansia. Oamanouso on nau, on ria, on poe, on pan, oyo on pan tuniai rurue rotu-tu rekotoi poe rurue.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Anei pusu \+w matieue\+w* reini. Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata mata hun tewa oyo, tuniai reini repena nea.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau nnare osimo reini, mka rayari on omi naene reini omatamo tewasi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Nante na tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mo, mka ranikuso tewa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ia seia man iae ianei tewa inasa mka sio sinsaraso san rei. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae, oanei tewa oi. Au \+w Anahatana Anai\+w* iae uanei tewa oi. Hasae amaku ruai man sahoro ianei.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Reiso oainati. Osaka-saka. Oanei tewa inasa na uhokaku honu.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Areimo sani ia isa ieui arihoni ne numa, oyo ieui hainau. Ia rei iaisosi ne manorina. Irui kawasa osiso na osaka ne numa rei. Sio pusiso osupu no taneiu. Iaisosi ia mamsaka mitanunue isakai ia-ia.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Reiso osaka-saka. Oanei tewasi inasa na numa upue inuniki. Kani tau ran manne te? Tau saa monon tihu te? Tau manua ratunkeko te? Tau ranie resaa te? Oanei tewa.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Pene rotu-tu uhokaku, omi osaka-saka tewa, oyo usupu pusimo oneke munumo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Sae wan uasaui osimo reini mo, uasau osi sio pusiso, na osaka-saka.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.