Marcos 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus runa ne mampusua oeu arihon Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo ne mampusue isa iasau ata, “Ano Ona Matuhetene, masi anoo. Anahatana ne numa mainisie rei iake. Sio onanai tau hatu maina-mainaya waron iaka.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Iahata, “Onoo numa mainaya rai? Mka sio okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso arihon nahaya.”
2 Jesus respondeu:
3 Oyo Yesus ieui roe pupue wani nanae Saitun. Hoka roe oyo, iruei iamanane Anahatana ne numa mainisie pan ekote hanae pan hae. Oyo Petrus, Yakobis, Yohanis, runa Anreas ohoka mai tanui, nanie oasei tanui tau sio umau okataso tewa nea.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Oasei ata, “Masi asau mai. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinata waron sapan?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihon rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.’
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Mka sio panesi ohokaso ohete nanaku oasau ata, ‘Au mo, Ia wain Anahatana Iratiku Uapuheu Mansia’ oyo oakarota sio panesi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Sani oatinu hapare rerihoni manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mataanoe niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita na ia aia tamene isa honu. Mka isu mainaya sui supa-supan. Mka omata muaine sui supan man. Ne areini mo, pusire nene aikune man sani ia ikine nanie iamrai, inai tiai reun.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kahurae osaka-saka. Mka sio osotamo na oruimo osi sio mainaya tau niana-niana. Mka ohitamo sui sio Yahudiu no numa mananouna. Mka ororimo noi sio gubernur runa sio aiau noso opusu Au. Reiso saka osima rerihoni Au.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Kahurae osima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w* osi sio niana-niana pusire mai tuniai reini naone.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Mka oaresimo, oyo ororimo oamanane sio onata, pene anomo rauponu runa mka oasau sapan. Mka Anahatana iasau osimo kahurae oasau sapan. Omi ruamo oanamana tewa, ne Anahatana Ne Inaha mka irui anamanaya osimo.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Mka kakai irui wanin wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. Wanin irui kakai wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. San rei honu na amai na ne hehuka. Sio ikina mka orui noa ama na noa ina osi sio umau ohunso.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au. Ne ia seia iapamese rotu-tu imatai, mka Anahatana iapuheui na pene iapasanai.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mka onoo sio oapuoo sae isa wan repaputi reiso reuna Anahatana ieui arihon ne numa. Anahatana isopo na pene oapuooi pan ne numa rei. (Ano wan ahatae tau surate reini, atinu ia-ia na anei.) Sio oapuooi, oyo kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea.
14 E Jesus continuou:
15 Sio wason pan mui mo, pene onususo pan no numau honu na onana no apia. Tea mo, mka orari tewa nea.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no papite. Sio mo, kahurae oaparikuna.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ainisi na pene san rei tau ihate.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Pan muie reimo, sinsaraso mainae san sio sinsaraso tewasi on Anahatana ihaye tau tuniai reini asi. Oyo pan muie honu sinsaraso tewa nea.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ne mka Upuri anoi repeka na sio wason ininiso na ouna ne mansiau. Reiso itapiso sinsaraso rotu-tu potuina tewa. Sinana sinsaraso rotu-tu potuina mo, mka ia isa iamahaiki tewa nea.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Tau napisi reimo, mka ia isa iasau osimo ata, “Masi onoo. Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain ihokai nea. Te, ia isa honu iahata, ‘Mai, ia waipan rei.’ Pene oparisaa tau sio rei.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Tau sae? Sio umau mka ohokaso oasau oakarota ata sio rei wason \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* te sio wason \+w ia mamsima runa Anahatana ne maunauna\+w* umau. Mka ouna \+w sima-simana\+w* waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana arihon Anahatana waron rasiraso. Oakarota rea sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansiau.
22 Porque aparecerão falsos
23 Reiso osaka-saka. Uatuhetemo nea, tuniai reini mo repena sapan on repena tewasi.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Tau napisi reimo, sinsaraso, oyo ranie repumonoi, hunane reriohui.
24 Jesus disse:
25 Oneu ramnahuso on roe nante na ranie na hunane rakoka roe nante.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pan yahu anoa. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
26 Então o
27 Mka uaisosi we maisosia on roe noiyaha na oamanou sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansia. Oamanouso on nau, on ria, on poe, on pan, oyo on pan tuniai rurue rotu-tu rekotoi poe rurue.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Anei pusu \+w matieue\+w* reini. Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
28 Jesus disse ainda:
29 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata mata hun tewa oyo, tuniai reini repena nea.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau nnare osimo reini, mka rayari on omi naene reini omatamo tewasi.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Nante na tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mo, mka ranikuso tewa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Ia seia man iae ianei tewa inasa mka sio sinsaraso san rei. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae, oanei tewa oi. Au \+w Anahatana Anai\+w* iae uanei tewa oi. Hasae amaku ruai man sahoro ianei.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Reiso oainati. Osaka-saka. Oanei tewa inasa na uhokaku honu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Areimo sani ia isa ieui arihoni ne numa, oyo ieui hainau. Ia rei iaisosi ne manorina. Irui kawasa osiso na osaka ne numa rei. Sio pusiso osupu no taneiu. Iaisosi ia mamsaka mitanunue isakai ia-ia.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Reiso osaka-saka. Oanei tewasi inasa na numa upue inuniki. Kani tau ran manne te? Tau saa monon tihu te? Tau manua ratunkeko te? Tau ranie resaa te? Oanei tewa.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Pene rotu-tu uhokaku, omi osaka-saka tewa, oyo usupu pusimo oneke munumo.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Sae wan uasaui osimo reini mo, uasau osi sio pusiso, na osaka-saka.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.