Marcos 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus runa ne mampusua oeu arihon Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo ne mampusue isa iasau ata, “Ano Ona Matuhetene, masi anoo. Anahatana ne numa mainisie rei iake. Sio onanai tau hatu maina-mainaya waron iaka.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iahata, “Onoo numa mainaya rai? Mka sio okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso arihon nahaya.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Oyo Yesus ieui roe pupue wani nanae Saitun. Hoka roe oyo, iruei iamanane Anahatana ne numa mainisie pan ekote hanae pan hae. Oyo Petrus, Yakobis, Yohanis, runa Anreas ohoka mai tanui, nanie oasei tanui tau sio umau okataso tewa nea.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Oasei ata, “Masi asau mai. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinata waron sapan?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihon rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.’
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Mka sio panesi ohokaso ohete nanaku oasau ata, ‘Au mo, Ia wain Anahatana Iratiku Uapuheu Mansia’ oyo oakarota sio panesi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Sani oatinu hapare rerihoni manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mataanoe niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita na ia aia tamene isa honu. Mka isu mainaya sui supa-supan. Mka omata muaine sui supan man. Ne areini mo, pusire nene aikune man sani ia ikine nanie iamrai, inai tiai reun.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kahurae osaka-saka. Mka sio osotamo na oruimo osi sio mainaya tau niana-niana. Mka ohitamo sui sio Yahudiu no numa mananouna. Mka ororimo noi sio gubernur runa sio aiau noso opusu Au. Reiso saka osima rerihoni Au.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kahurae osima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w* osi sio niana-niana pusire mai tuniai reini naone.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Mka oaresimo, oyo ororimo oamanane sio onata, pene anomo rauponu runa mka oasau sapan. Mka Anahatana iasau osimo kahurae oasau sapan. Omi ruamo oanamana tewa, ne Anahatana Ne Inaha mka irui anamanaya osimo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mka kakai irui wanin wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. Wanin irui kakai wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. San rei honu na amai na ne hehuka. Sio ikina mka orui noa ama na noa ina osi sio umau ohunso.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au. Ne ia seia iapamese rotu-tu imatai, mka Anahatana iapuheui na pene iapasanai.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mka onoo sio oapuoo sae isa wan repaputi reiso reuna Anahatana ieui arihon ne numa. Anahatana isopo na pene oapuooi pan ne numa rei. (Ano wan ahatae tau surate reini, atinu ia-ia na anei.) Sio oapuooi, oyo kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Sio wason pan mui mo, pene onususo pan no numau honu na onana no apia. Tea mo, mka orari tewa nea.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no papite. Sio mo, kahurae oaparikuna.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ainisi na pene san rei tau ihate.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Pan muie reimo, sinsaraso mainae san sio sinsaraso tewasi on Anahatana ihaye tau tuniai reini asi. Oyo pan muie honu sinsaraso tewa nea.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ne mka Upuri anoi repeka na sio wason ininiso na ouna ne mansiau. Reiso itapiso sinsaraso rotu-tu potuina tewa. Sinana sinsaraso rotu-tu potuina mo, mka ia isa iamahaiki tewa nea.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tau napisi reimo, mka ia isa iasau osimo ata, “Masi onoo. Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain ihokai nea. Te, ia isa honu iahata, ‘Mai, ia waipan rei.’ Pene oparisaa tau sio rei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Tau sae? Sio umau mka ohokaso oasau oakarota ata sio rei wason \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* te sio wason \+w ia mamsima runa Anahatana ne maunauna\+w* umau. Mka ouna \+w sima-simana\+w* waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana arihon Anahatana waron rasiraso. Oakarota rea sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansiau.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Reiso osaka-saka. Uatuhetemo nea, tuniai reini mo repena sapan on repena tewasi.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Tau napisi reimo, sinsaraso, oyo ranie repumonoi, hunane reriohui.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Oneu ramnahuso on roe nante na ranie na hunane rakoka roe nante.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pan yahu anoa. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mka uaisosi we maisosia on roe noiyaha na oamanou sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansia. Oamanouso on nau, on ria, on poe, on pan, oyo on pan tuniai rurue rotu-tu rekotoi poe rurue.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Anei pusu \+w matieue\+w* reini. Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata mata hun tewa oyo, tuniai reini repena nea.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau nnare osimo reini, mka rayari on omi naene reini omatamo tewasi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nante na tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mo, mka ranikuso tewa.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ia seia man iae ianei tewa inasa mka sio sinsaraso san rei. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae, oanei tewa oi. Au \+w Anahatana Anai\+w* iae uanei tewa oi. Hasae amaku ruai man sahoro ianei.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Reiso oainati. Osaka-saka. Oanei tewa inasa na uhokaku honu.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Areimo sani ia isa ieui arihoni ne numa, oyo ieui hainau. Ia rei iaisosi ne manorina. Irui kawasa osiso na osaka ne numa rei. Sio pusiso osupu no taneiu. Iaisosi ia mamsaka mitanunue isakai ia-ia.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Reiso osaka-saka. Oanei tewasi inasa na numa upue inuniki. Kani tau ran manne te? Tau saa monon tihu te? Tau manua ratunkeko te? Tau ranie resaa te? Oanei tewa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Pene rotu-tu uhokaku, omi osaka-saka tewa, oyo usupu pusimo oneke munumo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sae wan uasaui osimo reini mo, uasau osi sio pusiso, na osaka-saka.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.