Marcos 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Yesus runa ne mampusua oeu arihon Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo ne mampusue isa iasau ata, “Ano Ona Matuhetene, masi anoo. Anahatana ne numa mainisie rei iake. Sio onanai tau hatu maina-mainaya waron iaka.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iahata, “Onoo numa mainaya rai? Mka sio okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso arihon nahaya.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Oyo Yesus ieui roe pupue wani nanae Saitun. Hoka roe oyo, iruei iamanane Anahatana ne numa mainisie pan ekote hanae pan hae. Oyo Petrus, Yakobis, Yohanis, runa Anreas ohoka mai tanui, nanie oasei tanui tau sio umau okataso tewa nea.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Oasei ata, “Masi asau mai. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinata waron sapan?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihon rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.’
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Mka sio panesi ohokaso ohete nanaku oasau ata, ‘Au mo, Ia wain Anahatana Iratiku Uapuheu Mansia’ oyo oakarota sio panesi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Sani oatinu hapare rerihoni manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Mataanoe niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita na ia aia tamene isa honu. Mka isu mainaya sui supa-supan. Mka omata muaine sui supan man. Ne areini mo, pusire nene aikune man sani ia ikine nanie iamrai, inai tiai reun.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Kahurae osaka-saka. Mka sio osotamo na oruimo osi sio mainaya tau niana-niana. Mka ohitamo sui sio Yahudiu no numa mananouna. Mka ororimo noi sio gubernur runa sio aiau noso opusu Au. Reiso saka osima rerihoni Au.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Kahurae osima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w* osi sio niana-niana pusire mai tuniai reini naone.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mka oaresimo, oyo ororimo oamanane sio onata, pene anomo rauponu runa mka oasau sapan. Mka Anahatana iasau osimo kahurae oasau sapan. Omi ruamo oanamana tewa, ne Anahatana Ne Inaha mka irui anamanaya osimo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Mka kakai irui wanin wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. Wanin irui kakai wain iparisaa tau Au osi sio ohunui. San rei honu na amai na ne hehuka. Sio ikina mka orui noa ama na noa ina osi sio umau ohunso.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au. Ne ia seia iapamese rotu-tu imatai, mka Anahatana iapuheui na pene iapasanai.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Mka onoo sio oapuoo sae isa wan repaputi reiso reuna Anahatana ieui arihon ne numa. Anahatana isopo na pene oapuooi pan ne numa rei. (Ano wan ahatae tau surate reini, atinu ia-ia na anei.) Sio oapuooi, oyo kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Sio wason pan mui mo, pene onususo pan no numau honu na onana no apia. Tea mo, mka orari tewa nea.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no papite. Sio mo, kahurae oaparikuna.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ainisi na pene san rei tau ihate.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Pan muie reimo, sinsaraso mainae san sio sinsaraso tewasi on Anahatana ihaye tau tuniai reini asi. Oyo pan muie honu sinsaraso tewa nea.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ne mka Upuri anoi repeka na sio wason ininiso na ouna ne mansiau. Reiso itapiso sinsaraso rotu-tu potuina tewa. Sinana sinsaraso rotu-tu potuina mo, mka ia isa iamahaiki tewa nea.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Tau napisi reimo, mka ia isa iasau osimo ata, “Masi onoo. Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain ihokai nea. Te, ia isa honu iahata, ‘Mai, ia waipan rei.’ Pene oparisaa tau sio rei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Tau sae? Sio umau mka ohokaso oasau oakarota ata sio rei wason \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* te sio wason \+w ia mamsima runa Anahatana ne maunauna\+w* umau. Mka ouna \+w sima-simana\+w* waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana arihon Anahatana waron rasiraso. Oakarota rea sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansiau.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Reiso osaka-saka. Uatuhetemo nea, tuniai reini mo repena sapan on repena tewasi.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Tau napisi reimo, sinsaraso, oyo ranie repumonoi, hunane reriohui.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Oneu ramnahuso on roe nante na ranie na hunane rakoka roe nante.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pan yahu anoa. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mka uaisosi we maisosia on roe noiyaha na oamanou sio wason Anahatana ininiso na ouna ne mansia. Oamanouso on nau, on ria, on poe, on pan, oyo on pan tuniai rurue rotu-tu rekotoi poe rurue.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Anei pusu \+w matieue\+w* reini. Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata mata hun tewa oyo, tuniai reini repena nea.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau nnare osimo reini, mka rayari on omi naene reini omatamo tewasi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nante na tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mo, mka ranikuso tewa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ia seia man iae ianei tewa inasa mka sio sinsaraso san rei. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae, oanei tewa oi. Au \+w Anahatana Anai\+w* iae uanei tewa oi. Hasae amaku ruai man sahoro ianei.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Reiso oainati. Osaka-saka. Oanei tewa inasa na uhokaku honu.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Areimo sani ia isa ieui arihoni ne numa, oyo ieui hainau. Ia rei iaisosi ne manorina. Irui kawasa osiso na osaka ne numa rei. Sio pusiso osupu no taneiu. Iaisosi ia mamsaka mitanunue isakai ia-ia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Reiso osaka-saka. Oanei tewasi inasa na numa upue inuniki. Kani tau ran manne te? Tau saa monon tihu te? Tau manua ratunkeko te? Tau ranie resaa te? Oanei tewa.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Pene rotu-tu uhokaku, omi osaka-saka tewa, oyo usupu pusimo oneke munumo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Sae wan uasaui osimo reini mo, uasau osi sio pusiso, na osaka-saka.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.