Lucas 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua, oyo irui kawasa osiso na onei sakahatena arihoni sio wason oauwena na sakahatena na osuisene kupua inaya.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Iaisosiso oeu osima na Anahatana irime ne mansiau na oeu osuisene sio kupua.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Iasau osiso iahata, “Pene orori sae man. Pene orori toka-toka te, tasi te, weka te, kepen te, papite tau okati. Orori hasae osa man.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihoni niane rei.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Sani sio noi niane isa oatarimamo tewa, areimo oeumo arihoni niane rei. Taa nanie ohitio oeumo mo, oroho heu tapuna arihoni aimo atua na rerui kakinate osi sio rei ata Anahatana mka iapasanaso tau sio oatinu tau ne maunauna tewa.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Reiso ne mampusua rei ohitio oeuso neka niana-niana. Oeu osima na Sou Iake rerihoni Yesus runa osuisene sio kupua sui supan.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Aia Herodes iatinu rerihoni sima-simana waron Yesus iunare. Reiso anoi reuponu. Tea mo, iatinu sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Sio umau honu oahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Elia rei ihokai mai tuniai honu.” Sio tamena umau honu oahata, “Ia isa arihoni sio mamsimaya wason naone wain iamahaiki honu.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ne Herodes iasau iahata, “Yohanis mo, uaisosiso onana unui nea rei. Reiso ia wain uatinu hapare ata iuna sima-simana reini mo, ia seia manisate?” Oyo inina arena na isupu Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Yesus ne maisosia osima runa Sou Iake rerihoni Yesus na osuisene sio kupua, oyo onunso poe Yesus honu. Hoka poe, oyo osima runa sae waron ounare rei pusire osiki. Osima pusi, oyo Yesus ieu ikataso poe nia Betsaida na sio ruao man.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ne sio panesi oatinu, reiso oeu pusui. Yesus iatarimaso, oyo iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau osiso na isuisene sio wason okupuso.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Taa eresou-sou san rei, oyo sio mampusua hutusa rahana ua rei ohokaso mai Yesus. Oyo oahata, “Upu, otoe reini mo, huie. Samatoro meneta nai osa. Reiso nene iake mo, Upuku aisosi sio panesi reini oeuso na onina naniao tau onekeso runa no muaina sui niana-niana waron rahaineke otoe reini.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ne iasau osiso iahata, “Omi sahoro opanaso!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima runa sio pinau na sio ikina oi. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua honu iahata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso, tumun-tumun kani sana hutu nima-nima tau polotu osa-osa.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ne mampusua ouna sae wani Yesus iasaui rei, oyo pusiso oru-rueso.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai na ikaya use ua rai. Ikatare samatoro iarinaa na roe nante. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.”
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Pusiso oai rotu-tu tiao pokona. Oaiso suka, oyo sio mampusua oeu oamanou muaina nesia rai tau pakuna. Oapataure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Taue isa Yesus ruai iainisi. Ne mampusua iae wasumo okatai oi. Oyo iasei mai tanso iahata, “Sio hutue oasau ata Au reini mo, Au seia?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo, Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, Ano wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa on naone wain iamahaiki honu.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesus iatinu san rei pusi, oyo isoposo iahata, “Pene osima-sima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu ne Mansiau.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kahurae Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua oyo uamahaiku honu.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Yesus iasau osi ne mampusua, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Iahana sani ruai imatai nea. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Munata ia isa ipenei irui ruai na imatai, mka tau muie imatai sirinia. Iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana tewa. Ne munata ia isa irui ruai na imatai, mka iruei ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai reini iae, ne mka imatai iruei hainau arihoni Anahatana. Arataeu rai tau sae?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku, ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi umau wani okataku reini mka onoo Anahatana irime ne mansiau runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesus iatuhete rerihoni sio wason opusui no haliu pusi, oyo wanu rei san rei oyo, ieu ikata Petrus, Yohanis runa Yakobis roe tinetae isa nanie iainisi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yesus wain iainisi, sira tau uai anoe reneniki. Resita haai. Ne apia iae nooi rahehi sani isoe oi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Oyo sira tau onoo Musa runa Elia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Uaso osita haaso. Uaso oanamana runa Yesus rerihoni mka imatai roe Yerusalem sani naone sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau rei.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petrus runa ne netau ua rei mo, onekeso nea. Ne omaranae roe, osira tau onoo Yesus isita hai ikata sio ua wason oanamana runai rei oi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sio ua rei nanie oeu arihoni Yesus, oyo Petrus iasau osiki. Iahata, “Upu, ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.” Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petrus wain ianamana asi oimo, sira tau yahu eresouso. Wasopan yahu rei, okaitau hun ruao.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku wain uromai. Reiso oatinu tanui.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nioke rei reasau pusi oyo, sira tau Yesus ruai nea. Ne mampusua tonu rei oama-amaturuso man. Tau rei, oeu oruni rerihoni sae wani onooi rei osi ia isa tewa oi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Yesus ne mampusua onoo Yesus isita hai oyo nene hanroe san rei, Yesus runa ne mampusua rei onunso on roe tinetae rei. Sio hutue ohokaso nanie osupu Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ia isa arihoni sio hutue rei iakapona iahata, “Upuku Matuhetene. Usopa ukoku roua na aeua poe asuisene anaku. Tea mo, ia mo, anaku ia osa man.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Sakahatene remasuniki. Remasuniki oyo sira tau iasanoata. Sakahatene rei reunai imakakonai rotu-tu kahusea rahokaso on roe hohai. Sakahatene rei reunai sinsarai sui osa, noo sani nanie reeui arihoniki tewa nea.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Oyo Yesus iasau osi sio panesi rei iahata, “Ee! Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Mo haliu kahatena. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa?”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ia ikine rei wain ihokai mai Yesus, sira tau sakahatene rei repesiki na poe tuamane. Reuna ne patane eremakakonai rotu-tu iamnohoi poe tuamane. Ne Yesus isopoi. Iahata, “Ahokaya arihoni ikine reino nea!” Rehokai oyo Yesus iasau osi ia ikine rei amai, iahata, “Mai anam reini.”
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Iahata, “Masi oatinu runa we anamanae reini ia-ia. Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka oaheniku osi we nisau.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ne oanei tewa rerihoni sae wani iasaui rei. Tea mo, Anahatana iuna iakanihu Yesus ne anamanae rei na pene oaneiki. Omoniki, reiso oasei tanui tewa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yesus ne mampusua otuntana runa umau noso ia seia sahoro mka iuna mainae nai osa.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ne Yesus ianei anoo. Reiso, ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi mai nusui.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Oyo iasau mai tanso. Iahata, “Ia wain iatarima ia ikine isa sani ia ikine reini noso ipusuku, areimo noo sani iatarima Au oi. Sani ia isa iatarima Au, areimo iatarima Ia wain ihitiku rei oi tea! Pusu Anahatana mo, ia wain ia mainae mo, ia wain irati ruai na ianori runa mansia.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohanis iasau osi Yesus iahata, “Upu, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete Ano nanam. Ami asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihoni ita tewa.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iahata, “Pene asopoi. Tea mo, ia wain mo nisa tewa, areimo omi mo neta.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Haineke umetene Anahatana nanie iapusaa Yesus na roe noiyaha. Yesus ioto hatu nanie ieui na roe kota Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Iaisosi sio umau oeu anaoneso na oseka tau naniao poe niane isa pan otoe Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ne sio Samaria oatinu ata nanie ieu roe Yerusalem, oyo openeso oapusaai.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Taa ne mampusua ua, Yakobis runa Yohanis, onoo ata sio Samaria openeso oapusaaso, oyo uaso oahata, “Upu, anina na ami ainisi arihoni Anahatana na irati usa na rehunuso?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ne Yesus iuni iakapuku tanso iahata, “Pene oasau san rei!”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Oyo pusiso ohitio oeuso poe nia tamene.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesus na ne mampusua wason oeu sui arena, oyo ia isa iasau osiki. Iahata, “Upu, aeu sui supan man, mka upusua.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesus iasau osiki iahata, “Asu wesie runa manue mo, nene naniaya. Ne Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, naniaku tau uaunaka unuku tewa.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Iasau osi ia tamene isa honu. Iahata, “Mai na apusuku.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ne Yesus iahata, “Sio wason opusu Au tewa mo, Anahatana nooso sani sio matana. Reiso tapiso na oeu oautotu no sio matana rei. Ne ano mo, eua na asima na sapani na Anahatana nanie irime ne mansiau.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ia tamene isa honu iahata, “Upu, au nanie una ano me mampusue. Ne tapiku ununiku poe we numa na usima osiso we numa hutae, samatoro mai upusua.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ne Yesus iahata, “Sani ia isa ieti tuamane, pene inoo hae muie tau tuamane wan ietiki rei nea. Mka ieti katopue tewa. Ne pakarian iake tewa. Kahurae inoo hae uae. Areimo sani ia wain nanie ianori tau Anahatana irime ne mansiau. Pene anoi repeka runa ne mansiau na sae waron iarihonre nea. Mka ianori iake tewa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.