Lucas 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua, oyo irui kawasa osiso na onei sakahatena arihoni sio wason oauwena na sakahatena na osuisene kupua inaya.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Iaisosiso oeu osima na Anahatana irime ne mansiau na oeu osuisene sio kupua.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Iasau osiso iahata, “Pene orori sae man. Pene orori toka-toka te, tasi te, weka te, kepen te, papite tau okati. Orori hasae osa man.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihoni niane rei.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Sani sio noi niane isa oatarimamo tewa, areimo oeumo arihoni niane rei. Taa nanie ohitio oeumo mo, oroho heu tapuna arihoni aimo atua na rerui kakinate osi sio rei ata Anahatana mka iapasanaso tau sio oatinu tau ne maunauna tewa.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Reiso ne mampusua rei ohitio oeuso neka niana-niana. Oeu osima na Sou Iake rerihoni Yesus runa osuisene sio kupua sui supan.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Aia Herodes iatinu rerihoni sima-simana waron Yesus iunare. Reiso anoi reuponu. Tea mo, iatinu sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu!”
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Sio umau honu oahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Elia rei ihokai mai tuniai honu.” Sio tamena umau honu oahata, “Ia isa arihoni sio mamsimaya wason naone wain iamahaiki honu.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ne Herodes iasau iahata, “Yohanis mo, uaisosiso onana unui nea rei. Reiso ia wain uatinu hapare ata iuna sima-simana reini mo, ia seia manisate?” Oyo inina arena na isupu Yesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesus ne maisosia osima runa Sou Iake rerihoni Yesus na osuisene sio kupua, oyo onunso poe Yesus honu. Hoka poe, oyo osima runa sae waron ounare rei pusire osiki. Osima pusi, oyo Yesus ieu ikataso poe nia Betsaida na sio ruao man.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ne sio panesi oatinu, reiso oeu pusui. Yesus iatarimaso, oyo iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau osiso na isuisene sio wason okupuso.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Taa eresou-sou san rei, oyo sio mampusua hutusa rahana ua rei ohokaso mai Yesus. Oyo oahata, “Upu, otoe reini mo, huie. Samatoro meneta nai osa. Reiso nene iake mo, Upuku aisosi sio panesi reini oeuso na onina naniao tau onekeso runa no muaina sui niana-niana waron rahaineke otoe reini.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ne iasau osiso iahata, “Omi sahoro opanaso!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima runa sio pinau na sio ikina oi. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua honu iahata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso, tumun-tumun kani sana hutu nima-nima tau polotu osa-osa.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ne mampusua ouna sae wani Yesus iasaui rei, oyo pusiso oru-rueso.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai na ikaya use ua rai. Ikatare samatoro iarinaa na roe nante. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.”
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pusiso oai rotu-tu tiao pokona. Oaiso suka, oyo sio mampusua oeu oamanou muaina nesia rai tau pakuna. Oapataure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Taue isa Yesus ruai iainisi. Ne mampusua iae wasumo okatai oi. Oyo iasei mai tanso iahata, “Sio hutue oasau ata Au reini mo, Au seia?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo, Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, Ano wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa on naone wain iamahaiki honu.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus iatinu san rei pusi, oyo isoposo iahata, “Pene osima-sima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu ne Mansiau.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Kahurae Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua oyo uamahaiku honu.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesus iasau osi ne mampusua, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Iahana sani ruai imatai nea. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Munata ia isa ipenei irui ruai na imatai, mka tau muie imatai sirinia. Iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana tewa. Ne munata ia isa irui ruai na imatai, mka iruei ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai reini iae, ne mka imatai iruei hainau arihoni Anahatana. Arataeu rai tau sae?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku, ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi umau wani okataku reini mka onoo Anahatana irime ne mansiau runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus iatuhete rerihoni sio wason opusui no haliu pusi, oyo wanu rei san rei oyo, ieu ikata Petrus, Yohanis runa Yakobis roe tinetae isa nanie iainisi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yesus wain iainisi, sira tau uai anoe reneniki. Resita haai. Ne apia iae nooi rahehi sani isoe oi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Oyo sira tau onoo Musa runa Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Uaso osita haaso. Uaso oanamana runa Yesus rerihoni mka imatai roe Yerusalem sani naone sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau rei.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus runa ne netau ua rei mo, onekeso nea. Ne omaranae roe, osira tau onoo Yesus isita hai ikata sio ua wason oanamana runai rei oi.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Sio ua rei nanie oeu arihoni Yesus, oyo Petrus iasau osiki. Iahata, “Upu, ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.” Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petrus wain ianamana asi oimo, sira tau yahu eresouso. Wasopan yahu rei, okaitau hun ruao.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku wain uromai. Reiso oatinu tanui.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Nioke rei reasau pusi oyo, sira tau Yesus ruai nea. Ne mampusua tonu rei oama-amaturuso man. Tau rei, oeu oruni rerihoni sae wani onooi rei osi ia isa tewa oi.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yesus ne mampusua onoo Yesus isita hai oyo nene hanroe san rei, Yesus runa ne mampusua rei onunso on roe tinetae rei. Sio hutue ohokaso nanie osupu Yesus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ia isa arihoni sio hutue rei iakapona iahata, “Upuku Matuhetene. Usopa ukoku roua na aeua poe asuisene anaku. Tea mo, ia mo, anaku ia osa man.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Sakahatene remasuniki. Remasuniki oyo sira tau iasanoata. Sakahatene rei reunai imakakonai rotu-tu kahusea rahokaso on roe hohai. Sakahatene rei reunai sinsarai sui osa, noo sani nanie reeui arihoniki tewa nea.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Oyo Yesus iasau osi sio panesi rei iahata, “Ee! Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Mo haliu kahatena. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa?”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ia ikine rei wain ihokai mai Yesus, sira tau sakahatene rei repesiki na poe tuamane. Reuna ne patane eremakakonai rotu-tu iamnohoi poe tuamane. Ne Yesus isopoi. Iahata, “Ahokaya arihoni ikine reino nea!” Rehokai oyo Yesus iasau osi ia ikine rei amai, iahata, “Mai anam reini.”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Iahata, “Masi oatinu runa we anamanae reini ia-ia. Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka oaheniku osi we nisau.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ne oanei tewa rerihoni sae wani iasaui rei. Tea mo, Anahatana iuna iakanihu Yesus ne anamanae rei na pene oaneiki. Omoniki, reiso oasei tanui tewa.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Yesus ne mampusua otuntana runa umau noso ia seia sahoro mka iuna mainae nai osa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ne Yesus ianei anoo. Reiso, ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi mai nusui.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Oyo iasau mai tanso. Iahata, “Ia wain iatarima ia ikine isa sani ia ikine reini noso ipusuku, areimo noo sani iatarima Au oi. Sani ia isa iatarima Au, areimo iatarima Ia wain ihitiku rei oi tea! Pusu Anahatana mo, ia wain ia mainae mo, ia wain irati ruai na ianori runa mansia.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Yohanis iasau osi Yesus iahata, “Upu, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete Ano nanam. Ami asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihoni ita tewa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iahata, “Pene asopoi. Tea mo, ia wain mo nisa tewa, areimo omi mo neta.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Haineke umetene Anahatana nanie iapusaa Yesus na roe noiyaha. Yesus ioto hatu nanie ieui na roe kota Yerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Iaisosi sio umau oeu anaoneso na oseka tau naniao poe niane isa pan otoe Samaria.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ne sio Samaria oatinu ata nanie ieu roe Yerusalem, oyo openeso oapusaai.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Taa ne mampusua ua, Yakobis runa Yohanis, onoo ata sio Samaria openeso oapusaaso, oyo uaso oahata, “Upu, anina na ami ainisi arihoni Anahatana na irati usa na rehunuso?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ne Yesus iuni iakapuku tanso iahata, “Pene oasau san rei!”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Oyo pusiso ohitio oeuso poe nia tamene.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Yesus na ne mampusua wason oeu sui arena, oyo ia isa iasau osiki. Iahata, “Upu, aeu sui supan man, mka upusua.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus iasau osiki iahata, “Asu wesie runa manue mo, nene naniaya. Ne Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, naniaku tau uaunaka unuku tewa.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iasau osi ia tamene isa honu. Iahata, “Mai na apusuku.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ne Yesus iahata, “Sio wason opusu Au tewa mo, Anahatana nooso sani sio matana. Reiso tapiso na oeu oautotu no sio matana rei. Ne ano mo, eua na asima na sapani na Anahatana nanie irime ne mansiau.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ia tamene isa honu iahata, “Upu, au nanie una ano me mampusue. Ne tapiku ununiku poe we numa na usima osiso we numa hutae, samatoro mai upusua.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ne Yesus iahata, “Sani ia isa ieti tuamane, pene inoo hae muie tau tuamane wan ietiki rei nea. Mka ieti katopue tewa. Ne pakarian iake tewa. Kahurae inoo hae uae. Areimo sani ia wain nanie ianori tau Anahatana irime ne mansiau. Pene anoi repeka runa ne mansiau na sae waron iarihonre nea. Mka ianori iake tewa.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.