Lucas 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua, oyo irui kawasa osiso na onei sakahatena arihoni sio wason oauwena na sakahatena na osuisene kupua inaya.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Iaisosiso oeu osima na Anahatana irime ne mansiau na oeu osuisene sio kupua.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iasau osiso iahata, “Pene orori sae man. Pene orori toka-toka te, tasi te, weka te, kepen te, papite tau okati. Orori hasae osa man.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihoni niane rei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Sani sio noi niane isa oatarimamo tewa, areimo oeumo arihoni niane rei. Taa nanie ohitio oeumo mo, oroho heu tapuna arihoni aimo atua na rerui kakinate osi sio rei ata Anahatana mka iapasanaso tau sio oatinu tau ne maunauna tewa.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Reiso ne mampusua rei ohitio oeuso neka niana-niana. Oeu osima na Sou Iake rerihoni Yesus runa osuisene sio kupua sui supan.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aia Herodes iatinu rerihoni sima-simana waron Yesus iunare. Reiso anoi reuponu. Tea mo, iatinu sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu!”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Sio umau honu oahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Elia rei ihokai mai tuniai honu.” Sio tamena umau honu oahata, “Ia isa arihoni sio mamsimaya wason naone wain iamahaiki honu.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ne Herodes iasau iahata, “Yohanis mo, uaisosiso onana unui nea rei. Reiso ia wain uatinu hapare ata iuna sima-simana reini mo, ia seia manisate?” Oyo inina arena na isupu Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesus ne maisosia osima runa Sou Iake rerihoni Yesus na osuisene sio kupua, oyo onunso poe Yesus honu. Hoka poe, oyo osima runa sae waron ounare rei pusire osiki. Osima pusi, oyo Yesus ieu ikataso poe nia Betsaida na sio ruao man.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ne sio panesi oatinu, reiso oeu pusui. Yesus iatarimaso, oyo iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau osiso na isuisene sio wason okupuso.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Taa eresou-sou san rei, oyo sio mampusua hutusa rahana ua rei ohokaso mai Yesus. Oyo oahata, “Upu, otoe reini mo, huie. Samatoro meneta nai osa. Reiso nene iake mo, Upuku aisosi sio panesi reini oeuso na onina naniao tau onekeso runa no muaina sui niana-niana waron rahaineke otoe reini.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ne iasau osiso iahata, “Omi sahoro opanaso!”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima runa sio pinau na sio ikina oi. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua honu iahata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso, tumun-tumun kani sana hutu nima-nima tau polotu osa-osa.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ne mampusua ouna sae wani Yesus iasaui rei, oyo pusiso oru-rueso.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai na ikaya use ua rai. Ikatare samatoro iarinaa na roe nante. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.”
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Pusiso oai rotu-tu tiao pokona. Oaiso suka, oyo sio mampusua oeu oamanou muaina nesia rai tau pakuna. Oapataure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Taue isa Yesus ruai iainisi. Ne mampusua iae wasumo okatai oi. Oyo iasei mai tanso iahata, “Sio hutue oasau ata Au reini mo, Au seia?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo, Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, Ano wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa on naone wain iamahaiki honu.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesus iatinu san rei pusi, oyo isoposo iahata, “Pene osima-sima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu ne Mansiau.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kahurae Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua oyo uamahaiku honu.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesus iasau osi ne mampusua, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Iahana sani ruai imatai nea. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Munata ia isa ipenei irui ruai na imatai, mka tau muie imatai sirinia. Iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana tewa. Ne munata ia isa irui ruai na imatai, mka iruei ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai reini iae, ne mka imatai iruei hainau arihoni Anahatana. Arataeu rai tau sae?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku, ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi umau wani okataku reini mka onoo Anahatana irime ne mansiau runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesus iatuhete rerihoni sio wason opusui no haliu pusi, oyo wanu rei san rei oyo, ieu ikata Petrus, Yohanis runa Yakobis roe tinetae isa nanie iainisi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yesus wain iainisi, sira tau uai anoe reneniki. Resita haai. Ne apia iae nooi rahehi sani isoe oi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Oyo sira tau onoo Musa runa Elia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Uaso osita haaso. Uaso oanamana runa Yesus rerihoni mka imatai roe Yerusalem sani naone sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau rei.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petrus runa ne netau ua rei mo, onekeso nea. Ne omaranae roe, osira tau onoo Yesus isita hai ikata sio ua wason oanamana runai rei oi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sio ua rei nanie oeu arihoni Yesus, oyo Petrus iasau osiki. Iahata, “Upu, ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.” Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petrus wain ianamana asi oimo, sira tau yahu eresouso. Wasopan yahu rei, okaitau hun ruao.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku wain uromai. Reiso oatinu tanui.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nioke rei reasau pusi oyo, sira tau Yesus ruai nea. Ne mampusua tonu rei oama-amaturuso man. Tau rei, oeu oruni rerihoni sae wani onooi rei osi ia isa tewa oi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yesus ne mampusua onoo Yesus isita hai oyo nene hanroe san rei, Yesus runa ne mampusua rei onunso on roe tinetae rei. Sio hutue ohokaso nanie osupu Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ia isa arihoni sio hutue rei iakapona iahata, “Upuku Matuhetene. Usopa ukoku roua na aeua poe asuisene anaku. Tea mo, ia mo, anaku ia osa man.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sakahatene remasuniki. Remasuniki oyo sira tau iasanoata. Sakahatene rei reunai imakakonai rotu-tu kahusea rahokaso on roe hohai. Sakahatene rei reunai sinsarai sui osa, noo sani nanie reeui arihoniki tewa nea.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Oyo Yesus iasau osi sio panesi rei iahata, “Ee! Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Mo haliu kahatena. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa?”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ia ikine rei wain ihokai mai Yesus, sira tau sakahatene rei repesiki na poe tuamane. Reuna ne patane eremakakonai rotu-tu iamnohoi poe tuamane. Ne Yesus isopoi. Iahata, “Ahokaya arihoni ikine reino nea!” Rehokai oyo Yesus iasau osi ia ikine rei amai, iahata, “Mai anam reini.”
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Iahata, “Masi oatinu runa we anamanae reini ia-ia. Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka oaheniku osi we nisau.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ne oanei tewa rerihoni sae wani iasaui rei. Tea mo, Anahatana iuna iakanihu Yesus ne anamanae rei na pene oaneiki. Omoniki, reiso oasei tanui tewa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesus ne mampusua otuntana runa umau noso ia seia sahoro mka iuna mainae nai osa.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ne Yesus ianei anoo. Reiso, ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi mai nusui.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Oyo iasau mai tanso. Iahata, “Ia wain iatarima ia ikine isa sani ia ikine reini noso ipusuku, areimo noo sani iatarima Au oi. Sani ia isa iatarima Au, areimo iatarima Ia wain ihitiku rei oi tea! Pusu Anahatana mo, ia wain ia mainae mo, ia wain irati ruai na ianori runa mansia.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohanis iasau osi Yesus iahata, “Upu, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete Ano nanam. Ami asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihoni ita tewa.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Iahata, “Pene asopoi. Tea mo, ia wain mo nisa tewa, areimo omi mo neta.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Haineke umetene Anahatana nanie iapusaa Yesus na roe noiyaha. Yesus ioto hatu nanie ieui na roe kota Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Iaisosi sio umau oeu anaoneso na oseka tau naniao poe niane isa pan otoe Samaria.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ne sio Samaria oatinu ata nanie ieu roe Yerusalem, oyo openeso oapusaai.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Taa ne mampusua ua, Yakobis runa Yohanis, onoo ata sio Samaria openeso oapusaaso, oyo uaso oahata, “Upu, anina na ami ainisi arihoni Anahatana na irati usa na rehunuso?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ne Yesus iuni iakapuku tanso iahata, “Pene oasau san rei!”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Oyo pusiso ohitio oeuso poe nia tamene.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesus na ne mampusua wason oeu sui arena, oyo ia isa iasau osiki. Iahata, “Upu, aeu sui supan man, mka upusua.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesus iasau osiki iahata, “Asu wesie runa manue mo, nene naniaya. Ne Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, naniaku tau uaunaka unuku tewa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Iasau osi ia tamene isa honu. Iahata, “Mai na apusuku.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ne Yesus iahata, “Sio wason opusu Au tewa mo, Anahatana nooso sani sio matana. Reiso tapiso na oeu oautotu no sio matana rei. Ne ano mo, eua na asima na sapani na Anahatana nanie irime ne mansiau.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ia tamene isa honu iahata, “Upu, au nanie una ano me mampusue. Ne tapiku ununiku poe we numa na usima osiso we numa hutae, samatoro mai upusua.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ne Yesus iahata, “Sani ia isa ieti tuamane, pene inoo hae muie tau tuamane wan ietiki rei nea. Mka ieti katopue tewa. Ne pakarian iake tewa. Kahurae inoo hae uae. Areimo sani ia wain nanie ianori tau Anahatana irime ne mansiau. Pene anoi repeka runa ne mansiau na sae waron iarihonre nea. Mka ianori iake tewa.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.