Lucas 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua, oyo irui kawasa osiso na onei sakahatena arihoni sio wason oauwena na sakahatena na osuisene kupua inaya.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Iaisosiso oeu osima na Anahatana irime ne mansiau na oeu osuisene sio kupua.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iasau osiso iahata, “Pene orori sae man. Pene orori toka-toka te, tasi te, weka te, kepen te, papite tau okati. Orori hasae osa man.
3 E disse-lhes:
4 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihoni niane rei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Sani sio noi niane isa oatarimamo tewa, areimo oeumo arihoni niane rei. Taa nanie ohitio oeumo mo, oroho heu tapuna arihoni aimo atua na rerui kakinate osi sio rei ata Anahatana mka iapasanaso tau sio oatinu tau ne maunauna tewa.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Reiso ne mampusua rei ohitio oeuso neka niana-niana. Oeu osima na Sou Iake rerihoni Yesus runa osuisene sio kupua sui supan.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aia Herodes iatinu rerihoni sima-simana waron Yesus iunare. Reiso anoi reuponu. Tea mo, iatinu sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Sio umau honu oahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Elia rei ihokai mai tuniai honu.” Sio tamena umau honu oahata, “Ia isa arihoni sio mamsimaya wason naone wain iamahaiki honu.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ne Herodes iasau iahata, “Yohanis mo, uaisosiso onana unui nea rei. Reiso ia wain uatinu hapare ata iuna sima-simana reini mo, ia seia manisate?” Oyo inina arena na isupu Yesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesus ne maisosia osima runa Sou Iake rerihoni Yesus na osuisene sio kupua, oyo onunso poe Yesus honu. Hoka poe, oyo osima runa sae waron ounare rei pusire osiki. Osima pusi, oyo Yesus ieu ikataso poe nia Betsaida na sio ruao man.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ne sio panesi oatinu, reiso oeu pusui. Yesus iatarimaso, oyo iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau osiso na isuisene sio wason okupuso.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Taa eresou-sou san rei, oyo sio mampusua hutusa rahana ua rei ohokaso mai Yesus. Oyo oahata, “Upu, otoe reini mo, huie. Samatoro meneta nai osa. Reiso nene iake mo, Upuku aisosi sio panesi reini oeuso na onina naniao tau onekeso runa no muaina sui niana-niana waron rahaineke otoe reini.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ne iasau osiso iahata, “Omi sahoro opanaso!”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima runa sio pinau na sio ikina oi. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua honu iahata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso, tumun-tumun kani sana hutu nima-nima tau polotu osa-osa.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ne mampusua ouna sae wani Yesus iasaui rei, oyo pusiso oru-rueso.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai na ikaya use ua rai. Ikatare samatoro iarinaa na roe nante. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.”
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pusiso oai rotu-tu tiao pokona. Oaiso suka, oyo sio mampusua oeu oamanou muaina nesia rai tau pakuna. Oapataure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Taue isa Yesus ruai iainisi. Ne mampusua iae wasumo okatai oi. Oyo iasei mai tanso iahata, “Sio hutue oasau ata Au reini mo, Au seia?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo, Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, Ano wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa on naone wain iamahaiki honu.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesus iatinu san rei pusi, oyo isoposo iahata, “Pene osima-sima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu ne Mansiau.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kahurae Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua oyo uamahaiku honu.”
22 dizendo:
23 Yesus iasau osi ne mampusua, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Iahana sani ruai imatai nea. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku.
23 Jesus dizia a todos:
24 Munata ia isa ipenei irui ruai na imatai, mka tau muie imatai sirinia. Iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana tewa. Ne munata ia isa irui ruai na imatai, mka iruei ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai reini iae, ne mka imatai iruei hainau arihoni Anahatana. Arataeu rai tau sae?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku, ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi umau wani okataku reini mka onoo Anahatana irime ne mansiau runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus iatuhete rerihoni sio wason opusui no haliu pusi, oyo wanu rei san rei oyo, ieu ikata Petrus, Yohanis runa Yakobis roe tinetae isa nanie iainisi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesus wain iainisi, sira tau uai anoe reneniki. Resita haai. Ne apia iae nooi rahehi sani isoe oi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Oyo sira tau onoo Musa runa Elia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Uaso osita haaso. Uaso oanamana runa Yesus rerihoni mka imatai roe Yerusalem sani naone sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau rei.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petrus runa ne netau ua rei mo, onekeso nea. Ne omaranae roe, osira tau onoo Yesus isita hai ikata sio ua wason oanamana runai rei oi.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sio ua rei nanie oeu arihoni Yesus, oyo Petrus iasau osiki. Iahata, “Upu, ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.” Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petrus wain ianamana asi oimo, sira tau yahu eresouso. Wasopan yahu rei, okaitau hun ruao.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku wain uromai. Reiso oatinu tanui.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Nioke rei reasau pusi oyo, sira tau Yesus ruai nea. Ne mampusua tonu rei oama-amaturuso man. Tau rei, oeu oruni rerihoni sae wani onooi rei osi ia isa tewa oi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Yesus ne mampusua onoo Yesus isita hai oyo nene hanroe san rei, Yesus runa ne mampusua rei onunso on roe tinetae rei. Sio hutue ohokaso nanie osupu Yesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ia isa arihoni sio hutue rei iakapona iahata, “Upuku Matuhetene. Usopa ukoku roua na aeua poe asuisene anaku. Tea mo, ia mo, anaku ia osa man.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Sakahatene remasuniki. Remasuniki oyo sira tau iasanoata. Sakahatene rei reunai imakakonai rotu-tu kahusea rahokaso on roe hohai. Sakahatene rei reunai sinsarai sui osa, noo sani nanie reeui arihoniki tewa nea.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Oyo Yesus iasau osi sio panesi rei iahata, “Ee! Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Mo haliu kahatena. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa?”
41 Jesus exclamou:
42 Ia ikine rei wain ihokai mai Yesus, sira tau sakahatene rei repesiki na poe tuamane. Reuna ne patane eremakakonai rotu-tu iamnohoi poe tuamane. Ne Yesus isopoi. Iahata, “Ahokaya arihoni ikine reino nea!” Rehokai oyo Yesus iasau osi ia ikine rei amai, iahata, “Mai anam reini.”
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Iahata, “Masi oatinu runa we anamanae reini ia-ia. Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mka oaheniku osi we nisau.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ne oanei tewa rerihoni sae wani iasaui rei. Tea mo, Anahatana iuna iakanihu Yesus ne anamanae rei na pene oaneiki. Omoniki, reiso oasei tanui tewa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yesus ne mampusua otuntana runa umau noso ia seia sahoro mka iuna mainae nai osa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ne Yesus ianei anoo. Reiso, ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi mai nusui.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Oyo iasau mai tanso. Iahata, “Ia wain iatarima ia ikine isa sani ia ikine reini noso ipusuku, areimo noo sani iatarima Au oi. Sani ia isa iatarima Au, areimo iatarima Ia wain ihitiku rei oi tea! Pusu Anahatana mo, ia wain ia mainae mo, ia wain irati ruai na ianori runa mansia.”
48 e lhes disse:
49 Yohanis iasau osi Yesus iahata, “Upu, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete Ano nanam. Ami asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihoni ita tewa.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iahata, “Pene asopoi. Tea mo, ia wain mo nisa tewa, areimo omi mo neta.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Haineke umetene Anahatana nanie iapusaa Yesus na roe noiyaha. Yesus ioto hatu nanie ieui na roe kota Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Iaisosi sio umau oeu anaoneso na oseka tau naniao poe niane isa pan otoe Samaria.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ne sio Samaria oatinu ata nanie ieu roe Yerusalem, oyo openeso oapusaai.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Taa ne mampusua ua, Yakobis runa Yohanis, onoo ata sio Samaria openeso oapusaaso, oyo uaso oahata, “Upu, anina na ami ainisi arihoni Anahatana na irati usa na rehunuso?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ne Yesus iuni iakapuku tanso iahata, “Pene oasau san rei!”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Oyo pusiso ohitio oeuso poe nia tamene.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yesus na ne mampusua wason oeu sui arena, oyo ia isa iasau osiki. Iahata, “Upu, aeu sui supan man, mka upusua.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesus iasau osiki iahata, “Asu wesie runa manue mo, nene naniaya. Ne Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, naniaku tau uaunaka unuku tewa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Iasau osi ia tamene isa honu. Iahata, “Mai na apusuku.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ne Yesus iahata, “Sio wason opusu Au tewa mo, Anahatana nooso sani sio matana. Reiso tapiso na oeu oautotu no sio matana rei. Ne ano mo, eua na asima na sapani na Anahatana nanie irime ne mansiau.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ia tamene isa honu iahata, “Upu, au nanie una ano me mampusue. Ne tapiku ununiku poe we numa na usima osiso we numa hutae, samatoro mai upusua.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ne Yesus iahata, “Sani ia isa ieti tuamane, pene inoo hae muie tau tuamane wan ietiki rei nea. Mka ieti katopue tewa. Ne pakarian iake tewa. Kahurae inoo hae uae. Areimo sani ia wain nanie ianori tau Anahatana irime ne mansiau. Pene anoi repeka runa ne mansiau na sae waron iarihonre nea. Mka ianori iake tewa.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.