Lucas 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa, tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya. Oyo oasimisore na oai nene isia.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Sio onata arihoni akama Yahudi umau onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 — ausente —
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Reiso Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana isa honu, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo iatuhete sio wason noi rei. Ia hanaie isa wain hanai wanane rematai waimo iatinu ikata sio rei oi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na nanie oapasana na oamanuru Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau osi ia wain hanai wanane erematai rei. Iahata, “Ahitioa na aeu mai. Ooa mai uae reini!” Reiso ia rei ihitioi iooi pan uae.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Sani pusu Musa ne maunauna mo, iuna sae tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te itapiki na imatai?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Oyo iasau osi ia rei iahata, “Asasona hanam mai!”
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna anoo rasaa mainae. Oyo pusiso oasau osi umau, “Mka iuna sae tau Yesus?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Taue isa Yesus inoai na roe pupue na nanie iainisi tau Anahatana tau pumono. Iainisi rotu-tu manahane.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Taa ranie eresaa, oyo ioi ne mampusua pusiso. Ohokaso noi tanui, oyo iroma sio hutusa rahana ua arihoni ne mampusua rei. Ioiso tau ne maisosia. Sio rei mo:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon wain Yesus ihete nanai tau Petrus oi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matius,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas. Ia mo, amai tau Yakobis
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus imusui on roe pupue ikata ne mampusua hutusa rahana ua wason iromaso rei. Ohoka poe watane oyo oaraoo. Osupu ne mampusua tamena panesi wason ohokaso on roe kota Yerusalem runa otoe Yudea pusiki. Sio umau honu ohokaso on pan kota Tirus runa Sidon waron haineke nuae nusue.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ohokaso na nanie oatinui iatuhete runa nanie oainisi na isuiseneso. Sio wason oauwena runa sakahatena ohokaso oi oyo inei sakahatena rai.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Sio panesi rei onina na nanie oakahuu Yesus. Tau ia mo, ne kawasa isuisene pusiso.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesus inoo ne mampusua oyo iahata,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Anahatana irui iake osi omi wan omakaneamo muie reini.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Anahatana irui iake osi omi wan mansia openeso tanumo runa orati sohimo oahata, ‘Sio mo, sio kahatena.’
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Sani munata mansiau openeso tanumo, kahurae okaumin. Osoman anomo mirika. Tea mo, mka Anahatana irui pahalaa mainae osimo roe noiyaha. Sani mansia openeso tanumo orati sohimo, areimo sani moa upu momou openeso tau sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ne omi wan mo kupan kaya muie reini, mka osupu siraka.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Omi wani tiamo pokona muie reini, mka usupu siraka.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Sani sio pusiso oanamana oainaa runamo, mka osupu siraka.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ne nanie uasau osi omi wan oatinu, “Anomo runa mo nisau. Ouna iake osi sio wason openeso tanumo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Oainisi na Anahatana irui iake osi sio wason oainisi nnamo. Oainisi osi sio wason ouna kahatene tanumo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Sani ia isa iasapana asum hae, arui asum hae honu na iasapanai oi. Te sani ia isa inana me papi naue, areimo atapiki inana me papite oi.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Sani ia isa iainisi sae isa arihonia, areimo aruiki osiki oi. Te sani ia isa inana me sae isa, areimo pene ainisi na iuniki osia honu.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Sani onina na sio ouna iake osimo, areimo kahurae ouna iake osi sio oi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Sani anomo runa sio wason anoo runamo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya man anoo runa sio wason anoo runaso oi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Te sani ouna iake osi sio wason ouna iake osimo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya iae ouna san rei oi.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Te sani sio umau nanie ohiti kepen arihonimo. Omi ata kani mka ounre osimo honu, areimo mka Anahatana iainaa runamo si? Areimo tewa, tea! Sio palalosaya iae orui osi umau oi na oata kani mka ounre osiso honu.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ne kahurae anomo runa mo nisau. Ouna iake osiso. Orui sae wani nanie ohitiki arihonimo rei, pene anomo rauponu na ounre osimo honu. Sani ouna san rei, areimo mka Anahatana irui pahalaa wan mainae nai osa osimo. Mka ouna Anahatana wain Ia Mainae Nai osa ne hehuka. Tau Ia mo, ne iake runa sio kahatena runa sio wason oainisi iake arihoniki tewa.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Anomo runa ia seia man, nooi sani Amari roe noiyaha wain anoi runa ia seia man oi.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Pene amanaru sio umau, na pene Anahatana iamanarumo oi. Pene oapasana sio umau, na pene Anahatana iapasanamo oi. Pene anomo rasaa tau sio wasoni ouna sana tanumo, na Anahatana iae anoi eresaa tanumo tewa.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Orui sae wan iake osi sio umau, oyo Anahatana iae mka irui sae wan iake osi omi honu. Nooi sani ia isa iapatau supa wani irotui, ikokai rotu-tu taue ia-ia reasa-asapupui rotu-tu umau raohuso pan mui. Oyo iohu pusire tau me wola-wola. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wani nooi sani opakei tau orenu osi sio umau rei oi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesus iruni runa matieue isa osiso na iatuhete ata kahurae ne mampusua no hali sani Ia. Pene sani sio ona akama Yahudiu. Iahata, “Sani ia mata putie irori ia mata putie mo, mka sapan? Mka uaso oamnahu nonu tea!
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Pene ia mampusue iata kani ia mo, mka ia mainae inesi ne ia matuhetene. Ne sani ia isa wain isupu matuhetene pusi nea, mka nooi sani ne ia matuhetene rei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Nanie onoo kakam wanim ne rosa wani ikine man tahae? Rosa wani ikine rei mo, nooi sani ai sinte pan matai usene anoe. Aikee sae mo, ruamo mo rosa mainae. Mainae nooi sani ai oto mainae pan matamo usena anoa.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Sapan na oasau osi kakam wanim oahata, ‘Kaka, mai na unana ai sinte waro matam usena reino.’ Aikee ai oto mainae waro ruamo matamo usena anoe, ne onooi tewa. Ee omi makarotana wani oasau ata omi mo, omi manisata. Aikee omi mo, omi manisata tewa. Kahurae ruamo onana ai otoe arihoni matamo usena anoa naone, samatoro onoo iake na onana ai sinte arihoni kakam wanim matai usene.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Ai wani reruhu iake, mka rehoka huaya waron iaka oi. Ai wani reruhu iake tewa, mka rehoka huaya waron iaka tewa oi, tea!
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ita iationa ai arihoni nene huaya. Mono unie erehoka ara huaya tewa. Ita ihuku anggur huaya arihoni kainuniu hutua tewa tea!
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Sio wason iaka ouna sae man waron iaka tau anoa iae iaka oi. Sio wason sio kahatena ouna sae man waron kahatena tau anoa iae kahatena oi. Tau sae wani erehokai arihoni hohari, areimo erehokai arihoni anori oi.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Yesus wain ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Pene oi Au ‘Upu, Upu,’ ne oatinu tau we maunauna tewa.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ia seia wain ihokai mai tanuku, oyo iatinu tau sae wani uaunaui na ipusui, areimo nooi sani sae wani nanie uruniki osimo reini.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ia rei mo, nooi sani ia isa wain iapuoo numa. Ia rei ikani nonu rotu-tu hainau samatoro iaunutu hatu tinipae roe tuama makae oyo iapuoo ne numa. Oyo uane mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, ne numa rei remnoho tewa. Tau sae, numa reimo, iapuooi roe tuama makae.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ne ia wain iatinu tau we maunauna, ne ipusure tewa, ia rei mo, nooi sani sio wason oapuoo numa tau tuamane hahae man. Oyo ua mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, oyo remnohoi. Rekahatei mainae nai osa.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.