Lucas 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Taue isa, tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya. Oyo oasimisore na oai nene isia.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Sio onata arihoni akama Yahudi umau onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Reiso Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana isa honu, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo iatuhete sio wason noi rei. Ia hanaie isa wain hanai wanane rematai waimo iatinu ikata sio rei oi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na nanie oapasana na oamanuru Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau osi ia wain hanai wanane erematai rei. Iahata, “Ahitioa na aeu mai. Ooa mai uae reini!” Reiso ia rei ihitioi iooi pan uae.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Sani pusu Musa ne maunauna mo, iuna sae tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te itapiki na imatai?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Oyo iasau osi ia rei iahata, “Asasona hanam mai!”
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna anoo rasaa mainae. Oyo pusiso oasau osi umau, “Mka iuna sae tau Yesus?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Taue isa Yesus inoai na roe pupue na nanie iainisi tau Anahatana tau pumono. Iainisi rotu-tu manahane.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Taa ranie eresaa, oyo ioi ne mampusua pusiso. Ohokaso noi tanui, oyo iroma sio hutusa rahana ua arihoni ne mampusua rei. Ioiso tau ne maisosia. Sio rei mo:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon wain Yesus ihete nanai tau Petrus oi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matius,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudas. Ia mo, amai tau Yakobis
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yesus imusui on roe pupue ikata ne mampusua hutusa rahana ua wason iromaso rei. Ohoka poe watane oyo oaraoo. Osupu ne mampusua tamena panesi wason ohokaso on roe kota Yerusalem runa otoe Yudea pusiki. Sio umau honu ohokaso on pan kota Tirus runa Sidon waron haineke nuae nusue.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ohokaso na nanie oatinui iatuhete runa nanie oainisi na isuiseneso. Sio wason oauwena runa sakahatena ohokaso oi oyo inei sakahatena rai.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Sio panesi rei onina na nanie oakahuu Yesus. Tau ia mo, ne kawasa isuisene pusiso.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesus inoo ne mampusua oyo iahata,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Anahatana irui iake osi omi wan omakaneamo muie reini.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Anahatana irui iake osi omi wan mansia openeso tanumo runa orati sohimo oahata, ‘Sio mo, sio kahatena.’
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Sani munata mansiau openeso tanumo, kahurae okaumin. Osoman anomo mirika. Tea mo, mka Anahatana irui pahalaa mainae osimo roe noiyaha. Sani mansia openeso tanumo orati sohimo, areimo sani moa upu momou openeso tau sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ne omi wan mo kupan kaya muie reini, mka osupu siraka.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Omi wani tiamo pokona muie reini, mka usupu siraka.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Sani sio pusiso oanamana oainaa runamo, mka osupu siraka.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ne nanie uasau osi omi wan oatinu, “Anomo runa mo nisau. Ouna iake osi sio wason openeso tanumo.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Oainisi na Anahatana irui iake osi sio wason oainisi nnamo. Oainisi osi sio wason ouna kahatene tanumo.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Sani ia isa iasapana asum hae, arui asum hae honu na iasapanai oi. Te sani ia isa inana me papi naue, areimo atapiki inana me papite oi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Sani ia isa iainisi sae isa arihonia, areimo aruiki osiki oi. Te sani ia isa inana me sae isa, areimo pene ainisi na iuniki osia honu.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Sani onina na sio ouna iake osimo, areimo kahurae ouna iake osi sio oi.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Sani anomo runa sio wason anoo runamo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya man anoo runa sio wason anoo runaso oi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Te sani ouna iake osi sio wason ouna iake osimo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya iae ouna san rei oi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Te sani sio umau nanie ohiti kepen arihonimo. Omi ata kani mka ounre osimo honu, areimo mka Anahatana iainaa runamo si? Areimo tewa, tea! Sio palalosaya iae orui osi umau oi na oata kani mka ounre osiso honu.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ne kahurae anomo runa mo nisau. Ouna iake osiso. Orui sae wani nanie ohitiki arihonimo rei, pene anomo rauponu na ounre osimo honu. Sani ouna san rei, areimo mka Anahatana irui pahalaa wan mainae nai osa osimo. Mka ouna Anahatana wain Ia Mainae Nai osa ne hehuka. Tau Ia mo, ne iake runa sio kahatena runa sio wason oainisi iake arihoniki tewa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Anomo runa ia seia man, nooi sani Amari roe noiyaha wain anoi runa ia seia man oi.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Pene amanaru sio umau, na pene Anahatana iamanarumo oi. Pene oapasana sio umau, na pene Anahatana iapasanamo oi. Pene anomo rasaa tau sio wasoni ouna sana tanumo, na Anahatana iae anoi eresaa tanumo tewa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Orui sae wan iake osi sio umau, oyo Anahatana iae mka irui sae wan iake osi omi honu. Nooi sani ia isa iapatau supa wani irotui, ikokai rotu-tu taue ia-ia reasa-asapupui rotu-tu umau raohuso pan mui. Oyo iohu pusire tau me wola-wola. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wani nooi sani opakei tau orenu osi sio umau rei oi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yesus iruni runa matieue isa osiso na iatuhete ata kahurae ne mampusua no hali sani Ia. Pene sani sio ona akama Yahudiu. Iahata, “Sani ia mata putie irori ia mata putie mo, mka sapan? Mka uaso oamnahu nonu tea!
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Pene ia mampusue iata kani ia mo, mka ia mainae inesi ne ia matuhetene. Ne sani ia isa wain isupu matuhetene pusi nea, mka nooi sani ne ia matuhetene rei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Nanie onoo kakam wanim ne rosa wani ikine man tahae? Rosa wani ikine rei mo, nooi sani ai sinte pan matai usene anoe. Aikee sae mo, ruamo mo rosa mainae. Mainae nooi sani ai oto mainae pan matamo usena anoa.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Sapan na oasau osi kakam wanim oahata, ‘Kaka, mai na unana ai sinte waro matam usena reino.’ Aikee ai oto mainae waro ruamo matamo usena anoe, ne onooi tewa. Ee omi makarotana wani oasau ata omi mo, omi manisata. Aikee omi mo, omi manisata tewa. Kahurae ruamo onana ai otoe arihoni matamo usena anoa naone, samatoro onoo iake na onana ai sinte arihoni kakam wanim matai usene.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Ai wani reruhu iake, mka rehoka huaya waron iaka oi. Ai wani reruhu iake tewa, mka rehoka huaya waron iaka tewa oi, tea!
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ita iationa ai arihoni nene huaya. Mono unie erehoka ara huaya tewa. Ita ihuku anggur huaya arihoni kainuniu hutua tewa tea!
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Sio wason iaka ouna sae man waron iaka tau anoa iae iaka oi. Sio wason sio kahatena ouna sae man waron kahatena tau anoa iae kahatena oi. Tau sae wani erehokai arihoni hohari, areimo erehokai arihoni anori oi.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesus wain ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Pene oi Au ‘Upu, Upu,’ ne oatinu tau we maunauna tewa.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ia seia wain ihokai mai tanuku, oyo iatinu tau sae wani uaunaui na ipusui, areimo nooi sani sae wani nanie uruniki osimo reini.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ia rei mo, nooi sani ia isa wain iapuoo numa. Ia rei ikani nonu rotu-tu hainau samatoro iaunutu hatu tinipae roe tuama makae oyo iapuoo ne numa. Oyo uane mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, ne numa rei remnoho tewa. Tau sae, numa reimo, iapuooi roe tuama makae.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ne ia wain iatinu tau we maunauna, ne ipusure tewa, ia rei mo, nooi sani sio wason oapuoo numa tau tuamane hahae man. Oyo ua mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, oyo remnohoi. Rekahatei mainae nai osa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.