Lucas 6

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taue isa, tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya. Oyo oasimisore na oai nene isia.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Sio onata arihoni akama Yahudi umau onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Reiso Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana isa honu, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo iatuhete sio wason noi rei. Ia hanaie isa wain hanai wanane rematai waimo iatinu ikata sio rei oi.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na nanie oapasana na oamanuru Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau osi ia wain hanai wanane erematai rei. Iahata, “Ahitioa na aeu mai. Ooa mai uae reini!” Reiso ia rei ihitioi iooi pan uae.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Sani pusu Musa ne maunauna mo, iuna sae tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te itapiki na imatai?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Oyo iasau osi ia rei iahata, “Asasona hanam mai!”
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna anoo rasaa mainae. Oyo pusiso oasau osi umau, “Mka iuna sae tau Yesus?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Taue isa Yesus inoai na roe pupue na nanie iainisi tau Anahatana tau pumono. Iainisi rotu-tu manahane.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Taa ranie eresaa, oyo ioi ne mampusua pusiso. Ohokaso noi tanui, oyo iroma sio hutusa rahana ua arihoni ne mampusua rei. Ioiso tau ne maisosia. Sio rei mo:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon wain Yesus ihete nanai tau Petrus oi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas. Ia mo, amai tau Yakobis
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesus imusui on roe pupue ikata ne mampusua hutusa rahana ua wason iromaso rei. Ohoka poe watane oyo oaraoo. Osupu ne mampusua tamena panesi wason ohokaso on roe kota Yerusalem runa otoe Yudea pusiki. Sio umau honu ohokaso on pan kota Tirus runa Sidon waron haineke nuae nusue.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ohokaso na nanie oatinui iatuhete runa nanie oainisi na isuiseneso. Sio wason oauwena runa sakahatena ohokaso oi oyo inei sakahatena rai.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Sio panesi rei onina na nanie oakahuu Yesus. Tau ia mo, ne kawasa isuisene pusiso.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus inoo ne mampusua oyo iahata,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Anahatana irui iake osi omi wan omakaneamo muie reini.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Anahatana irui iake osi omi wan mansia openeso tanumo runa orati sohimo oahata, ‘Sio mo, sio kahatena.’
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Sani munata mansiau openeso tanumo, kahurae okaumin. Osoman anomo mirika. Tea mo, mka Anahatana irui pahalaa mainae osimo roe noiyaha. Sani mansia openeso tanumo orati sohimo, areimo sani moa upu momou openeso tau sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oi.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ne omi wan mo kupan kaya muie reini, mka osupu siraka.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Omi wani tiamo pokona muie reini, mka usupu siraka.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Sani sio pusiso oanamana oainaa runamo, mka osupu siraka.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Ne nanie uasau osi omi wan oatinu, “Anomo runa mo nisau. Ouna iake osi sio wason openeso tanumo.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Oainisi na Anahatana irui iake osi sio wason oainisi nnamo. Oainisi osi sio wason ouna kahatene tanumo.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Sani ia isa iasapana asum hae, arui asum hae honu na iasapanai oi. Te sani ia isa inana me papi naue, areimo atapiki inana me papite oi.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Sani ia isa iainisi sae isa arihonia, areimo aruiki osiki oi. Te sani ia isa inana me sae isa, areimo pene ainisi na iuniki osia honu.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Sani onina na sio ouna iake osimo, areimo kahurae ouna iake osi sio oi.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Sani anomo runa sio wason anoo runamo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya man anoo runa sio wason anoo runaso oi.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Te sani ouna iake osi sio wason ouna iake osimo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya iae ouna san rei oi.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Te sani sio umau nanie ohiti kepen arihonimo. Omi ata kani mka ounre osimo honu, areimo mka Anahatana iainaa runamo si? Areimo tewa, tea! Sio palalosaya iae orui osi umau oi na oata kani mka ounre osiso honu.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ne kahurae anomo runa mo nisau. Ouna iake osiso. Orui sae wani nanie ohitiki arihonimo rei, pene anomo rauponu na ounre osimo honu. Sani ouna san rei, areimo mka Anahatana irui pahalaa wan mainae nai osa osimo. Mka ouna Anahatana wain Ia Mainae Nai osa ne hehuka. Tau Ia mo, ne iake runa sio kahatena runa sio wason oainisi iake arihoniki tewa.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Anomo runa ia seia man, nooi sani Amari roe noiyaha wain anoi runa ia seia man oi.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Pene amanaru sio umau, na pene Anahatana iamanarumo oi. Pene oapasana sio umau, na pene Anahatana iapasanamo oi. Pene anomo rasaa tau sio wasoni ouna sana tanumo, na Anahatana iae anoi eresaa tanumo tewa.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Orui sae wan iake osi sio umau, oyo Anahatana iae mka irui sae wan iake osi omi honu. Nooi sani ia isa iapatau supa wani irotui, ikokai rotu-tu taue ia-ia reasa-asapupui rotu-tu umau raohuso pan mui. Oyo iohu pusire tau me wola-wola. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wani nooi sani opakei tau orenu osi sio umau rei oi.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesus iruni runa matieue isa osiso na iatuhete ata kahurae ne mampusua no hali sani Ia. Pene sani sio ona akama Yahudiu. Iahata, “Sani ia mata putie irori ia mata putie mo, mka sapan? Mka uaso oamnahu nonu tea!
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Pene ia mampusue iata kani ia mo, mka ia mainae inesi ne ia matuhetene. Ne sani ia isa wain isupu matuhetene pusi nea, mka nooi sani ne ia matuhetene rei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Nanie onoo kakam wanim ne rosa wani ikine man tahae? Rosa wani ikine rei mo, nooi sani ai sinte pan matai usene anoe. Aikee sae mo, ruamo mo rosa mainae. Mainae nooi sani ai oto mainae pan matamo usena anoa.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Sapan na oasau osi kakam wanim oahata, ‘Kaka, mai na unana ai sinte waro matam usena reino.’ Aikee ai oto mainae waro ruamo matamo usena anoe, ne onooi tewa. Ee omi makarotana wani oasau ata omi mo, omi manisata. Aikee omi mo, omi manisata tewa. Kahurae ruamo onana ai otoe arihoni matamo usena anoa naone, samatoro onoo iake na onana ai sinte arihoni kakam wanim matai usene.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Ai wani reruhu iake, mka rehoka huaya waron iaka oi. Ai wani reruhu iake tewa, mka rehoka huaya waron iaka tewa oi, tea!
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ita iationa ai arihoni nene huaya. Mono unie erehoka ara huaya tewa. Ita ihuku anggur huaya arihoni kainuniu hutua tewa tea!
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Sio wason iaka ouna sae man waron iaka tau anoa iae iaka oi. Sio wason sio kahatena ouna sae man waron kahatena tau anoa iae kahatena oi. Tau sae wani erehokai arihoni hohari, areimo erehokai arihoni anori oi.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesus wain ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Pene oi Au ‘Upu, Upu,’ ne oatinu tau we maunauna tewa.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ia seia wain ihokai mai tanuku, oyo iatinu tau sae wani uaunaui na ipusui, areimo nooi sani sae wani nanie uruniki osimo reini.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ia rei mo, nooi sani ia isa wain iapuoo numa. Ia rei ikani nonu rotu-tu hainau samatoro iaunutu hatu tinipae roe tuama makae oyo iapuoo ne numa. Oyo uane mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, ne numa rei remnoho tewa. Tau sae, numa reimo, iapuooi roe tuama makae.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ne ia wain iatinu tau we maunauna, ne ipusure tewa, ia rei mo, nooi sani sio wason oapuoo numa tau tuamane hahae man. Oyo ua mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, oyo remnohoi. Rekahatei mainae nai osa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.